Сосредоточься, приказала себе Мэри-Джо. Зеленый носочек — еще один… где же второй носок Хитер?

Тут Мэри-Джо показалось, что, кроме звука работающей машины и сушки, она слышит еще какой-то странный стук. Она вышла из чулана и закрыла за собой дверь, чтобы прислушаться.

Стук молотка.

Кто-то… стучал молотком по ее дому.

Оставив на рабочем столике одинокий зеленый носок, она бросилась к входной двери.

— Что за черт…

И чуть не задохнулась от возмущения, увидев стоящий во дворе красный пикап Джека Райли, а потом и его самого — на приставной лестнице. Джек как ни в чем не бывало приколачивал гвоздями сломанный водосток.

Мэри-Джо собиралась починить его с прошлой осени, когда впервые заметила, что водосток отошел от стены. Но почему Джек Райли решил… Возмущению ее не было предела!

— Какого черта вы тут делаете? — потребовала она ответа,

Джек вынул изо рта гвоздь. И очень вовремя. Он уже не знал, сколько еще придется долбить по стене дома, прежде чем эта женщина услышит его и выйдет на крыльцо. Джек готов был отодрать к чертовой матери дурацкий водосток и начать все сначала, только бы добиться своего.

— Я задала вам вопрос.

Джек улыбнулся.

— Что я делаю? Чиню водосток.

— С чего это вдруг? — Мэри-Джо уперла руки в бока.

— Ну, у меня сегодня выходной, погода отличная, и мне не хочется сидеть в доме.

— Прекратите это. Слезайте и идите отсюда.

— Отличный способ поблагодарить мужчину!

— Поблагодарить? Вы считаете, я должна вас благодарить? Вас человека, который считает меня воровкой и поджигательницей? Если хотите знать, что есть у меня в доме, войдите и обыщите его, вместо того, чтобы ползать по стене и заглядывать в окна,

— Заглядывать в окна? — Этой женщине лучше прикусить язык — иначе она выведет его из себя. — Мне нет нужды заглядывать в окна. Я уже побывал на экскурсии в каждой комнате вашего дома благодаря вашим детям.

— В каждой комнате?

Ага! Что это промелькнуло у нее в глазах?

— Во всех, кроме той, куда вы запрещаете им заходить. Что же вы прячете там от собственных детей?

— Это не ваше дело. Уйдете сами или мне позвать полицию? Это уже похоже на домогательство, шеф Райли.

Бетт Ганнефсон, соседка Мэри-Джо, как раз подъехала к своему дому и помахала ей рукой.

— Похоже, ты нашла себе работника, дорогая, — крикнула она.

Мэри-Джо выдавила из себя улыбку.

— Он как раз заканчивает. Убирайтесь, — добавила она, понизив голос, чтобы не было слышно соседке.

— Ага. — Джек слез с лестницы и встал рядом с Мэри-Джо. — Очень хочется пить! — крикнул он Бет. — Как мило со стороны Мэри-Джо предложить мне стаканчик чаю со льдом.

Мэри-Джо изо всех сил старалась сохранить на лице улыбку.

— И как жаль, что вы сказали, что вам некогда…

— О, вы думаете, я действительно имел это в виду? Нет, я просто шутил. Я никогда не отказываюсь от стаканчика чаю со льдом. День сегодня будет долгим, и чай со льдом как раз то, что необходимо мне для поддержания сил. — Обняв Мэри-Джо за плечи, Джек развернул ее к двери. — Увидимся позже, Бет.

Когда за ними захлопнулась входная дверь, Мэри-Джо отпрянула от Джека и резко обернулась.

— Черт бы вас побрал! Что это вы вытворяете?

— Зашел к вам на чай со льдом.

При виде нахальной улыбки Джека руки Мэри-Джо непроизвольно сжались в кулаки. Она медленно подняла один кулак и потрясла им перед носом Джека.

— Еще один ваш суперостроумный ответ, и я с удовольствием пересчитаю вам зубы!

Не переставая улыбаться, Джек удивленно приподнял одну бровь.

— Я заставляю вас нервничать, Мэри-Джо?

— Вы выводите меня из себя. Что здесь происходит? Если хотите что-то узнать обо мне — спросите! Если нет — убирайтесь и держитесь от меня подальше.

Улыбка постепенно исчезла с лица Джека.

— Я многое, очень многое хочу о вас узнать, — серьезно сказал он.

— Что же, например? Поджигала ли я магазин? Нет, не поджигала. Крала ли часы? Это дело полиции, а не пожарной команды, но все равно я скажу — нет, не крала.

— Я никогда и не говорил, что вы сделали все это.

— Ваши намеки были достаточно прозрачными.

Джек покачал головой.

— Я никогда не говорил, что именно вы устроили этот пожар. Вы сами сделали такой вывод. Интересно, почему, Мэри-Джо? Нечистая совесть, чувство вины?

Мэри-Джо была в таком бешенстве, что не могла произнести ни одного членораздельного слова.

— Вы знали все о расположении помещений ювелирного магазина. У вас была возможность. И, как мне кажется, у вдовы с двумя маленькими детьми вполне мог быть мотив украсть дорогие часы.

— Какое у вас богатое воображение. Вы заодно с полицейским? Мне предъявлены обвинения? Я должна позвонить адвокату?

— А что же случилось потом, Мэри-Джо? Может, огонь так зачаровал вас, что вы не смогли покинуть магазин вовремя? Если бы вы не остались там, а ваша машина не стояла бы на улице с включенным двигателем, возможно, пожар не заметили бы еще несколько минут. А за это время успело бы обратиться в пепел все содержимое сейфа. Вы ведь думали, что тогда никто не поймет, были ли там часы?

Где-то в глубине дома зазвенел звонок.

— Уходите, Джек. Мне пора выгружать стиральную машину. И я не делала ничего из того, о чем вы говорите, — Мэри-Джо повернулась и направилась в глубь дома.

Джек был в ярости. Значит, ей ничего не стоит повернуться и уйти, в то время как все его существо разрывается надвое — одна половина рвется сжать Мэри-Джо в объятиях, любить ее5 восхищаться ею, а другая… другая терзается чудовищными подозрениями. Джек резко схватил Мэри-Джо за руку.

— Если вы невинны, то ответьте, почему не могли даже взглянуть мне в глаза, когда мы с Далтоном приехали сюда на следующее утро после пожара?

Мэри-Джо изумленно заморгала.

— Что? — переспросила она, не веря своим ушам. — Так вот почему вы решили, что я виновата? Потому что я не смотрела на вас?

— Что еще, кроме нечистой совести, могло превратить вас за одну ночь из женщины, которую я целовал накануне и которая отвечала на мой поцелуй, из женщины, которая смеялась и шутила вместе со мной за день до этого, в разъяренную фурию, мечтающую, чтобы я убрался из ее дома.

Мэри-Джо вырвала руку, но не двигалась с места, глядя на Джека горящими глазами.

— Если бы я с самого начала знала, кто вы, не было бы никаких шуток и разговоров, не говоря уже о поцелуях.

— И кто же я такой?

— Вы — пожарник, черт побери.

— Да. И что же?

— И что же?! И что же? — Мэри-Джо взмахнула руками, словно птица, собирающаяся взлететь. — Если бы я знала, что вы — пожарник, я вообще бы с вами не заговорила. Я ведь ничего не знала, пока вы

Вы читаете Жар твоих рук
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату