– Это вполне возможно.
– Значит, Фэйф должна рисковать собой из-за ваших предположений? Вы пробыли в городе меньше часа и уже сделали вывод, что никакой опасности не существует?
Глаза Миллера недовольно сузились.
– Мы хорошо знаем свое дело, мистер Макшейн.
– Вы опять начинаете говорить прежним тоном, – Фэйф поднялась с софы и пошла к двери. – Если у вас возникнут еще вопросы, джентльмены, я в кабинете. Вы будете держать меня в курсе событий?
– Послушайте, мисс Хиллман, – Миллер тоже поднялся и убрал блокнот обратно в карман пиджака. – Мы просто хотим, чтобы вы не тряслись от страха за свою жизнь, когда вам угрожает не большая опасность, чем любому другому. Мне бы не хотелось, чтобы кто-то извлекал выгоду из ваших страхов.
Последнее он сказал, холодно глядя на Далтона. К удивлению Фэйф, он промолчал.
– Благодарю за беспокойство. Я буду иметь это в виду.
– Да, пожалуйста, – сказал Додсон. – Ради вашей пользы.
Закрыв дверь за фэбээровцами, Фэйф повернулась к Далтону.
– Почему вы позволили им так говорить о вас?
Далтон лишь пожал плечами.
– С их точки зрения, опасения вполне оправданы.
Фэйф сквозь зубы пробормотала ругательство.
– Держу пари, в своей газете вы не печатаете таких выражений, – усмехнулся Далтон.
– Значит, вы поверили, что между смертью моего отца и покушением на меня нет связи?
– А вы верите этому?
Фэйф прислонилась к двери. Ее силы таяли с каждой минутой.
– Нет, не верю, как, впрочем, и вы. Это дело рук не Неизвестного.
– Не знаю, – сказал Далтон. – Кажется, выбор его жертв всегда каким-то образом связан с деревьями, помните?
Фэйф подняла брови.
– Да, одна из жертв жила на Осиновой аллее. Фамилия другого была Вуд. [3] Потом от бомбы пострадал лесник из Сакраменто. Какое это имеет отношение… – Она запнулась и побледнела. Затем отрицательно покачала головой. – Нет, где тут смысл? Он послал мне бомбу, потому что в названии моей газеты фигурируют деревья? Если его выбор пал на Ту Оукс, почему тогда он не послал бомбу в мэрию, полицейский участок или в любое другое место, имеющее в названии Ту Оукс?
Она выглядела такой хрупкой, прислонясь к двери, с поникшими плечами. Под глазами залегли темные круги, выдавая утомление.
Далтон с трудом подавил желание обнять ее.
– Неизвестный – это лишь одна версия. Вы устали, Фэйф. Почему бы вам не отдохнуть?
Крупица за крупицей она собрала оставшиеся силы и выпрямилась.
– А почему бы нам не просмотреть номера «Реджистер», выпущенные отцом перед смертью?
– Это подождет, – отмахнулся Далтон. – Сначала вам нужно отдохнуть.
– Не изображайте из себя заботливую няню, – огрызнулась Фэйф. – Я не инвалид.
Не успев произнести эти слова, Фэйф тут же пожалела о них. Она вдруг ощутила смертельную усталость. Как раз в этот момент ребенок толкнул ее ножкой, напоминая, что о нем она должна думать в первую очередь.
Фэйф направилась к лестнице.
– Ладно, пойду прилягу.
Далтон с удивлением смотрел вслед поднимающейся Фэйф, не понимая столь быстрой смены ее настроения.
Ничего, совершенно ничего. Фэйф отложила очередную газету в растушую стопку на столе.
– Конечно, нам было бы легче, знай мы, что именно нужно искать.
Далтон тоже так считал, но не ответил. Слова застряли у него в горле, когда он наткнулся на имя Ричарда Кроуфорда в одном из номеров, посвященном празднованию Дня независимости в Ту Оукс. Его глаза налились ненавистью, когда он читал, как Кроуфорд гарцевал на лошади перед жителями Ту Оукс, открывал черепашьи бега для детей, принимал участие в проведении праздничного обеда и раздавал порции барбекю горожанам. Да Далтон скорее бы умер от голода, чем принял еду из рук этого мерзавца.
Он надеялся, что Кроуфорд не приедет сюда в этом году – до Четвертого июля осталось всего несколько недель. Хотя скорее всего сенатор приедет, потому что он вырос в этом округе и любил изображать из себя местного героя. Может, к тому времени дело Фэйф будет улажено и он покинет Ту Оукс, потому что не сможет смотреть на человека, убившего его жену, и чувствовать свое бессилие отомстить.
Далтон рывком сложил номер и положил в стопку просмотренных газет.
– Здесь тоже ничего.