– Ты как будто говоришь о швейцарских часах.
– Что я могу поделать? Мерзавец большой специалист в этом деле и явно гордится своей работой.
– Что ж, это утешает. Было бы ужасно сознавать, что на меня покушался халтурщик и кустарь, – с сарказмом заметила Фэйф.
Фэйф и Далтон вышли из дома на заседание организационного комитета пораньше, так как Фэйф, проверив в календарике, обнаружила, что уже четыре недели не позволяла себе ничего из своих любимых лакомств, которые, к сожалению, на время беременности были ей противопоказаны из-за их высокой калорийности. Но иногда она позволяла себе небольшие отступления от правил и решила, что наступил именно такой день, когда можно совершить маленький набег на закусочную «Дэйри Куин».
Затормозив в последнюю секунду, Фэйф проскочила между пикапом и школьным автобусом, полным детей, выключила двигатель и, как всегда, оставила ключи в замке зажигания.
– Ты идешь? – через плечо бросила она Далтону.
Немного ошарашенный ее манерой езды, Далтон аккуратно вытащил ключи и последовал за ней к окошку заказов, расположенному сбоку от главного входа в кафе. Он еще не видел ее такой воодушевленной.
– Что тебя так радует?
– Слушай, и узнаешь!
Она повернулась к подошедшему подростку-официанту.
– Мне, пожалуйста, двойной лук кольцами, большой чили-дог с перцем, соусом и горчицей, без лука, и еще двойную порцию шоколадного напитка.
– О'кей, мисс Хиллман. Хотите немного побаловать карапуза?
– Вот именно.
Сияющая Фэйф отошла от окошка, чтобы и Далтон мог сделать заказ.
– В чем все-таки дело? – спросил Далтон, когда они уселись за белый столик под раскидистыми ветвями орехового дерева напротив кафе.
Перед ними поставили заказанные блюда. Фэйф начала методично обмакивать хрустящие золотистые кольца лука в кетчуп, выдавленный на краешек картонной тарелочки, на которой лежал чили-дог. Она положила кольцо лука в рот и блаженно улыбнулась.
Далтон мысленно выругался. Похоже, она опять собиралась продемонстрировать свое умение есть, наслаждаясь каждым кусочком. Невыразимое удовольствие на ее лице было бы более уместным в спальне во время занятий сексом, а не за столиком кафе, где полным-полно людей. От возникших в сознании образов у него участилось дыхание.
– А в чем дело? – спросила Фэйф, облизав губы.
Его взгляд тут же остановился на ее губах, блестящих от соуса. Он не сразу вспомнил, о чем спрашивала Фэйф.
– Ты похожа на ребенка у рождественской елки. Что так будоражит тебя?
Он знал, что будоражило его – она. И никакие доводы рассудка не действовали на него.
– Вот, – Фэйф приподняла чили-дог. – Вот что меня будоражит. На протяжении всей беременности я должна быть очень воздержана в еде. Но раз в месяц…
Далтон прищурился.
– Ты шутишь?
– Я никогда не шучу о еде.
– И тебя приводит в детский восторг вид обыкновенного хот-дога?
– Ты ничего не понимаешь в жизни, Макшейн, – обиженно надула губы Фэйф.
– Ладно, тогда объясни мне, зачем заказывать двойной лук кольцами, а потом просить, чтобы из хот- дога вынули лук?
– Во-первых, это не просто хот-дог. Это большой чили-дог с перцем. Во-вторых, я предпочитаю лук, порезанный кольцами. Я, можно сказать, фанатка такого лука.
– Ты сумасшедшая, вот ты кто.
Фэйф открыла было рот, чтобы возразить, но гудок автомобиля заставил ее обернуться. К кафе плавно подкатил «Линкольн» Снидов. Сидящий за рулем Винсент отпихивал руку Виолы с клаксона.
Фэйф засмеялась и замахала почтенному семейству.
Три леди и их брат вышли из машины с величественной грацией и направились к столику, за которым расположились Фэйф и Далтон.
– Я вижу, – обратилась Верна к Фэйф, – что теплое молоко сотворило чудо.
Уловив насмешку в глазах Далтона, Фэйф вспыхнула и отвела взгляд.
– Да, да. – Венита дружески похлопала Фэйф по плечу – сестрица права: сегодня ты выглядишь свежей и отдохнувшей.
– М-м… Спасибо. – Фэйф нервно скомкала бумажную салфетку.
– Дэвид уже говорил вам, что мы ищем новое помещение для редакции?