«Спасибо. Вы в этом уверены?»
«В том, что ваша проза не устарела?»
«Нет. В том, что это настоящая литература».
Дама снова улыбнулась прелестной улыбкой.
«Вы, однако, порядочная кокетка. Пожалуй, я должна сделать вам ещё один комплимент. Откуда у вас такой прекрасный…? Вы не пробовали писать по-французски?»
Продолжая говорить, она отщёлкнула сумочку, протянула визитную карточку.
«Мы, — сказала она, — предполагаем начать новую серию. Что-то вроде библиотеки новейшей русской литературы».
«Вот как. Кто это — мы?».
Он разглядывал карточку, название издательства ничего ему не говорило.
«Если вы, конечно, не возражаете».
«Мадам Роллан…» — проговорил писатель.
«Можно просто Жюли. А вас — можно мне называть вас по имени? По секрету скажу вам, что я уже подыскала переводчика».
«Я там кое-что переделал. По сравнению с этим. — Он кивнул на её сумочку, где лежала заграничная книжка в белом переплёте. — Написал кое-что заново…»
«Мы это обсудим. Хотя должна заметить, что времени осталось немного. Роман должен выйти не позднее начала марта… Вы имеете представление о парижском Salon du livre? [53]»
«Ни малейшего».
«О, тем лучше! Вас ждёт много интересного».
«Меня?»
«Мы хотели бы вас пригласить».
«Пригласить, куда?»
Писатель воззрился на даму. Она возразила:
«Я понимаю, вы стеснены в средствах… Финансовую сторону вашего визита издательство, естественно, берёт на себя».
Поразительно. Они никогда это не поймут, думал он. Что значит жить всю жизнь в наглухо законопаченной стране. Это было всё равно как если бы он получил приглашение с другой планеты.
«У вас не будет никаких забот».
«Не в этом дело», — сказал он.
«А в чём же?»
Вот дура. Не могу же я объяснять, что все разговоры прослушиваются.
Некто приближается издалека.
«Вот видите, — сказал писатель, показывая глазами на нищего. — Помолчим немного. Un homme averti en vaut deux[54]».
Человек в лохмотьях, бормоча, протянул руку. Мадам Роллан поспешно рылась в сумочке. Писатель сказал:
«Вали отсюда».
Собиратель удаляется в сторону Покровки.
«Почему вы так резко обошлись с ним? И что вы хотели этим сказать — un homme averti? Он показался вам подозрительным?»
«На водку собирает. Это в лучшем случае».
«А в худшем?»
«Жюли, — сказал писатель, — я отравленный человек».
«Да, но ситуация в России изменилась!»
«Возможно. Но я уже сказал вам: я отравленный человек. — Он прищурился. — Принюхайтесь. Разве вы не чувствуете?»
«Вы хотите сказать, в Москве плохой воздух? Уверяю вас, в Париже не чище…»
«В Москве всегда был плохой воздух. Я не об этом. Испарения лагерей. Вся Россия отравлена. — Она не знала, что ответить, он продолжал: — А что касается вашего предложения, спасибо, конечно…»
«Вы бывали в Париже?»
«Нет, разумеется. Меня туда не пустят».
Она спросила, почему.
«Я не член Союза. Следовательно, не писатель. Кроме того, как вы знаете, за мной всюду идёт моё дело».
«Но, если я не ошибаюсь…»
«Удивляюсь вашей осведомлённости. Формально я реабилитирован. Это ничего не значит. Мне не дадут визу».
«Издательство вышлет вам официальное приглашение».
«Не поможет».
«Откуда вы знаете?»
«Откуда… Я живу в этой стране, вот откуда».
Эх, не надо было так говорить. Вообще не надо было об этом. Ну, всё равно, семь бед — один ответ.
«Я всё-таки не понимаю… — пробормотала она. — Хорошо, отложим эту тему. Я бы хотела взять у вас интервью».
«Интервью, о чём?»
«О вас, о вашем романе. Немного поговорить с вами».
«Прямо здесь?»
«Нет, здесь шумно. К тому же я не взяла с собой аппарат. Не согласитесь ли вы поехать со мной в гостиницу…»
«Не о чем разговаривать».
«А всё-таки».
«Послушайте, — сказал писатель. — За мной следят».
«Дорогой мой, это уже становится смешно. Кто это за вами следит — посмотрите вокруг. Здесь никого нет! Или вы думаете, что вас окружают невидимки?»
«Да, думаю. Один сидит рядом с нами. А другой прогуливается по дорожке. Слышите, как хрустит песок?»
«Замечательно. Превосходный сюжет. Напишите об этом рассказ… Как вы думаете, — спросила она, поднимаясь, — где-нибудь поблизости найдётся стоянка такси?»
LIX Интервью, окончание
Тот же день
Войдя в номер, писатель хлопнул в ладоши. Должен быть отзвук, объяснил он. Жюли, в коротком светло-коричневом платье с пояском, опустилась перед шкафчиком, который в гостиницах называется баром. Её колени блестели, обтянутые шёлком. Какой отзвук, спросила она.
«Если слышится эхо, значит, комната прослушивается. Вон там, — он показал наверх, — должен быть микрофон».
«Я вижу, вы опытный конспиратор. Ну и как?»
Вздохнув, она подняла на гостя тёмно-блестящий взгляд. Писатель криво усмехнулся, пожал плечами.
«Вроде нет», — и в его голосе звучало почти разочарование.