Это имя заимствовал затем Жюль Берн для фантастической подводной лодки в своем знаменитом романе «80 000 километров под водой». Позже его давали многим кораблям, в том числе и первой американской атомной подводной лодке.
36
Позже, во время дноуглубительных работ в Кильской гавани она была поднята и хранится сейчас в Музее Народной Армии ГДР.
37
Одно из нарицательных имен матросов. (Прим перев.)
38
Газета «Роте фане» была центральным органом союза «Спартак»
39
Флажный алфавит на военном флоте отличается от применяемого на торговых судах. (Прим. перев.)
40
В СССР на военном флоте все сочетания флагов входят в Военно-морской свод сигналов. (Прим. перев.)
41
По существу это было не что иное, как использование эффекта, впервые наблюдавшегося A. С. Поповым в 1897 г. на Балтике при прохождении крейсера
42
На судах стран Западной Европы и Америки. (Прим. перев.)
43
У немецких моряков флаги и буквы азбуки Морзе для облегчения запоминания называют именами людей. Букве «Г», например, соответствует имя «Густав». (Прим. перев.)
44
У немецких моряков флаг «X» называется «Хайнрих».
45
Грейфер — автоматическое грузозахватывающее приспособление.
46
У немецких моряков этот флаг именуется «Петер». (Прим. перев.)
47
ФНРС (FNRS) — первые буквы названия бельгийской организации Национальный фонд для научных исследований, финансировавшей постройку стратостатов и батискафов. Стратостат Пикара был назван
48
Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера, при помощи которого отыскиваются на дне затонувшие предметы. (Прим. перев.)
49
Клабаутерманн — мифическое существо немецких моряков. Это — добрый, хотя иной раз и несколько ехидный корабельный домовой. Ростом с садового гнома, огненно-красный, лицо обрамлено седыми