Н.Л. Астор (1879–1964) – английская виконтесса, первая женщина в английском парламенте.
14
Ворона, героиня фильма для детей 1970-х годов.
15
От англ. mulch – обкладывать корни растений соломой, навозом и т. п.
16
«Партик Фисл» – футбольная команда из Глазго.
17
Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист. Показывал трюки с освобождением от цепей и т. п.
18
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
19
Поздравляю, очень хорошо (исп.).
20
Усы (исп.).
21
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен своими дорогими магазинами.
22
Платок, закрывающий рот (араб.).
23
Фирменное название радиотрансляционной аппаратуры.
24
Станция метро в Лондоне.
25
Хочешь потанцевать со мной? (исп.).
26
Да, спасибо (исп.).
27
Он говорит, что будет драться со мной, потому что ты чудесно танцуешь (исп.).
28
Город в графстве Дорсетшир, Англия.
29
Фирма по производству мясной гастрономии.
30
Область в Шотландии.
31
Дорис Дей (р. 1924) – американская певица.
32
Будь что будет (исп.).
33
Фешенебельный универмаг в Лондоне.
34
Для меня очень важно, чтобы ты поняла – я не люблю Сэма. Я люблю его только как брата (исп.).
35
Сэм для меня – всего лишь брат. Он – мой друг (исп.).
36
Вы должны это знать: Сэм – мой друг (исп.).
37
Альмодовар (р. 1951) – испанский кинорежиссер («Женщины на грани нервного срыва» и другие фильмы).