Н.Л. Астор (1879–1964) – английская виконтесса, первая женщина в английском парламенте.

14

Ворона, героиня фильма для детей 1970-х годов.

15

От англ. mulch – обкладывать корни растений соломой, навозом и т. п.

16

«Партик Фисл» – футбольная команда из Глазго.

17

Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист. Показывал трюки с освобождением от цепей и т. п.

18

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.

19

Поздравляю, очень хорошо (исп.).

20

Усы (исп.).

21

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен своими дорогими магазинами.

22

Платок, закрывающий рот (араб.).

23

Фирменное название радиотрансляционной аппаратуры.

24

Станция метро в Лондоне.

25

Хочешь потанцевать со мной? (исп.).

26

Да, спасибо (исп.).

27

Он говорит, что будет драться со мной, потому что ты чудесно танцуешь (исп.).

28

Город в графстве Дорсетшир, Англия.

29

Фирма по производству мясной гастрономии.

30

Область в Шотландии.

31

Дорис Дей (р. 1924) – американская певица.

32

Будь что будет (исп.).

33

Фешенебельный универмаг в Лондоне.

34

Для меня очень важно, чтобы ты поняла – я не люблю Сэма. Я люблю его только как брата (исп.).

35

Сэм для меня – всего лишь брат. Он – мой друг (исп.).

36

Вы должны это знать: Сэм – мой друг (исп.).

37

Альмодовар (р. 1951) – испанский кинорежиссер («Женщины на грани нервного срыва» и другие фильмы).

Вы читаете Тупой Амур
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×