29
Почетная медаль – высшая военная награда в США.
30
«Схватка» – способ ввода мяча в игру в американском футболе и в Регби.
31
Виктор К., «Виктор Чарльз» – жаргонные прозвища вьетконговцев (Vet Cong).
32
Декседрин – сильное тонизирующее средство.
33
Кастер Джордж Армстронг – американский генерал, проводивший ожесточенные боевые действия против индейцев в 1839-1876 гг.
34
«Чи-ком» – нагрудник-патронташ китайского производства (от China Commie – китайский коммунист), а также, иногда, вообще любое оружие и военное снаряжение, изготовленное в КНР.
35
Кожаные шеи (leathemecks) – одно из жаргонных наименовании морских пехотинцев США, связанное с воротниками на кожаной подкладке, входившими в форму этого рода войск в начале XX в.
36
Очень хорош, великолепен (фр.)
37
IQ (ай-кью) – аббревиатура от intelligence quotient – коэффициент умственного развития.
38
Одиннадцатый месяц лунного календаря, что соответствует концу января. В месяце тет 1968 г., во время вьетнамского Нового года, который празднуется в течение первой недели первого месяца по лунному календарю, вьетнамцы произвели мощное наступление; для его отражения американцам пришлось вести ожесточеннейшие бои против сил Вьетконга и Северного Вьетнама. Две наиболее крупные битвы этого периода произошли в Кесане и Хюэ.
39
Строка из песни «Битлз» «Джулия» («White album», 1968 г.).
40
Клик – километр (проф. жаргон).
41
Ганни – жаргонное сокращение звания ганнери-сержант.
42
Строка из песни «Satisfaction» (1965) группы «Роллинг Стоунз».
43
Куплет из песни «Who'll Stop the Rain» (1970 г.) группы «Creedence Clearwater Revival».
44