времени, чтобы это понять. Будь у меня хоть капля здравого смысла, я бы никогда не предложил заменить тебе Джако. Он будет рядом с тобой до тех пор, пока ты в нем нуждаешься. Верных друзей нельзя заменить.
– Да, я лучше вернусь и скажу им. – Она коснулась его руки. – Все в порядке. Я сама дойду, но мне нужна твоя моральная поддержка.
– Она у тебя будет, – ответил Франческо. – Пошли.
Войдя в гостиную, он замер. Синьор Фелтона сидел на диване и что-то ласково нашептывал своему псу, а Джако лежал у его ног и смотрел ни него с обожанием.
– Что такое? – тихо спросила Селия.
– Они… так трогательно смотрятся вместе.
Услышав их, Фелтона поднял голову. Его глаза были полны надежды, которая умерла, когда он увидел их лица.
– Пожалуйста… – произнес он.
– Пока я не могу, – сказала ему Селия. – Но обещаю вам, что обязательно свяжусь с обществом оказания помощи незрячим и попрошу предоставить мне другую собаку. Уверяю вас, скоро вы сможете его забрать. Боюсь, по-другому не получится.
Плечи пожилого мужчины опустились, и Франческо показалось, что Джако тоже сник.
– Понятно. – Синьор Фелтона тяжело вздохнул. – Я так надеялся… Мои дети очень его любят. Могу я им сказать, что еще не все потеряно?
– Я сделаю все, что смогу, – заверила его Селия. – Простите, я…
– Я вас понимаю, – хрипло ответил Антонио, – и ухожу.
Когда он поднялся и направился к двери, Джако жалобно заскулил.
– Все хорошо, мальчик, – сказал Фелтона. – Оставайся. Скоро я за тобой вернусь. А сейчас попрощайся со мной. – Вернувшись, он опустился на колено и обнял Джако, который снова заскулил. – Все хорошо. Обещаю, скоро мы опять будем вместе. Нет-нет, не надо этого делать. Ложись, мальчик.
– Что происходит? – спросила Селия.
– Джако тоже пытается уйти, – ответил Франческо.
– Не обращайте внимания, – поспешно сказал синьор Фелтона. – Он просто немного встревожен. Пожалуйста, не сердитесь на него. Он хороший мальчик.
– Конечно, – ответила Селия. – Иди сюда, Джако.
Она протянула руку. На мгновение всем показалось, что пес ее проигнорирует, но он, словно лишившись последней надежды, медленно подошел к ней.
– До свидания, – попрощался синьор Фелтона, направляясь к двери.
Джако не сдвинулся с места, но так протяжно завыл, что у всех защемило сердце.
– Подождите! – крикнула Селия. – Синьор Фелтона! Франческо, догони его.
– В этом нет необходимости, – ответил Франческо, глядя на застывшего в дверях Антонио. На его лице радость боролась с недоверием. – Вернитесь, синьор.
– Иди, – сказала Селия, подтолкнув Джако.
Теперь ничто уже не в силах было его остановить. Пес понесся в другой конец комнаты и так радостно бросился в объятия своего прежнего хозяина, что оба едва не упали.
– Простите меня, – сказал Антонио, немного придя в себя, но по-прежнему не отпуская Джако. – Вы действительно?..
– Джако принадлежит вам, – сказала Селия. – Без вас ему плохо. Я не стану удерживать его против воли.
– Правда? – недоверчиво произнес Антонио. – Вы правда хотите вернуть его мне?
– Да. Забирайте его прямо сейчас. Я попрошу предоставить мне другую собаку.
– Но как же вы будете обходиться без поводыря, пока не получите ее? – Добившись своего, Антонио внезапно почувствовал угрызения совести.
– Обо мне не беспокойтесь, – сказала Селия. – У меня есть друг, который обо мне позаботится. А сейчас быстрее забирайте Джако.
– Мы оба безмерно вам благодарны, – ответил Фелтона, затем взял собаку за ошейник и прошептал: – Пойдем.
Селия опустилась на колени, чтобы навсегда попрощаться с Джако, и на этот раз он охотно подошел к ней.
– Прощай, – прошептала девушка, поглаживая его. – Ты был хорошим другом. Будь счастлив.
Она пошла проводить их. Франческо не спеша последовал за ней. Вернувшись, она прислонилась спиной к двери, и Франческо заметил, что по ее щекам катятся слезы.
– Очень смело и великодушно с твоей стороны, – мягко сказал он.
– Нет. Мне следовало отпустить его сразу. Как я могла быть такой жестокой и удерживать несчастное животное против его воли?
– Но ты все же не сделала этого.