вещи: на стенах возникали таинственные изображения, по воздуху летали предметы. Джастин одевался, как сумасбродный волшебник, и даже гримировался. Мама старалась держаться от него подальше. Ты уже знаешь про несчастье, случившееся с его женой… Иногда о нем вспоминает Саймон. — Она наморщила лоб, словно силясь припомнить что-то. — Он называет его великим и благородным колдуном.
— Колдуном! В восточном крыле есть книги по колдовству. А откуда Саймон знает о Джастине?
Сесили пожала плечами:
— Точно не знаю. Саймона наняли после смерти моего деда, так что он не был знаком с Джастином Маером. Но ему многое известно о нашей семье.
— Рольф Монтейн сказал, что его отец служил здесь управляющим, — сказал Девон.
Сесили вздохнула:
— Да. Мне кажется, именно в этом причина вражды между мамой и Рольфом.
— Расскажи, что тебе об этом известно, — попросил Девон.
Сесили взглянула на него:
— Пошли в поселок. Мне кажется, я сойду с ума, если мы и дальше будем сидеть здесь.
— Хорошо, — согласился Девон. — Куда ты хочешь пойти?
— В «Грозовой приют». Закажем жареных моллюсков, а заодно поговорим.
Они пересекли лужайку и начали спускаться по лестнице.
— А Александр знает, что ты подозреваешь его в сообщничестве с Джастином? — спросила Сесили, когда они шли вдоль берега.
— У нас с ним постоянные стычки, но мне кажется, это стычки с Джастином, а не с восьмилетним мальчишкой.
Сесили вздрогнула.
— Не хочу больше думать об этом, — проговорила она, толкая старую деревянную дверь «Грозового приюта».
Внутри было полно народу. Под потолком висело густое облако сигаретного дыма. Ребята заняли дальний столик у стены.
— Кого я вижу! Наш нью-йоркский гость, — игриво сказала Андреа, появившись перед ними с блокнотом в руках. — И мисс Крэнделл собственной персоной!
— Я вижу, вы знакомы, — заметила Сесили.
— Мы старые друзья, — Андреа нагнулась и чмокнула Девона. Он вспыхнул. — Как дела, парень? Привидения не донимают?
Девон улыбался, глядя на Сесили.
— Какие привидения? — поинтересовался он, и оба расхохотались.
— Что закажете, ребята? — спросила Андреа. — Для вас, юная леди, только диетическая кола. Хватит с меня проблем.
— Пару недель назад хозяину заведения вздумалось проверить мои документы, и бедной Андреа досталось за то, что она подала мне бокал вина. Представляешь? — объяснила Сесили.
— Одного имени Сесили Крэнделл недостаточно, чтобы всегда выходить сухой из воды, — изрекла Андреа.
— Диетическую колу и порцию жареных моллюсков, — сделала заказ Сесили.
— А мне имбирный эль, — попросил Девон.
— Уже бегу! — ответила Андреа, пробираясь через толпу.
Девон оглядел посетителей. В основном это были небритые пожилые мужчины.
— Рыбаки, — бросила Сесили. — Большинство из них работает на нашу семью.
Но в сезон, болтала она, здесь отбоя нет от туристов, и тогда появляются полчища официантов и подсобных рабочих, которые в поисках работы стекаются сюда ежегодно в мае. Ну а поздней осенью и зимой здесь встретишь только местных да подростков из окрестных деревень.
Андреа принесла заказ. Сесили положила в рот моллюска. Потом внимательно посмотрела на Девона и медленно произнесла то, что, по-видимому, не давало ей покоя:
— Девон, все эти разговоры о прошлом… о твоих настоящих родителях… о Джастине Маере… Ну, словом, тебе никогда не приходило в голову, что мы — ты и я — родственники?
— Честно говоря, приходило. — Он обмакнул моллюска в соус. — В этом есть определенный смысл, по крайней мере, этим можно было бы объяснить, почему папа прислал меня сюда. Хотя это маловероятно…
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, я думал, что, может быть, твой дядя Эдвард и его сумасшедшая жена — мои настоящие родители и тогда мы с Александром родные братья. В таком случае, почему меня родители отослали из дома, а Александра нет?
— Да-а-а, — протянула Сесили. — Мне кажется, что в год твоего рождения они еще не были женаты.
— А может, я — внебрачный сын Эдварда и его подружки? — Мальчик помолчал, внимательно глядя на Сесили. — Потом, не нужно забывать твоего отца.
— Моего отца?
Девон кивнул:
— Возможно, какая-то девушка забеременела от него, и твоя мать не потерпела этого. Он ушел, а меня отослали из дома.
— Маловероятно, — сказала Сесили. — В этом случае мама вряд ли согласилась бы стать твоим опекуном.
Он неопределенно пожал плечами:
— Все может быть.
— Но если ты — мой брат, что же нам делать?
Девон понял, что она имеет в виду. Ему очень нравилась Сесили. Но если окажется, что она его сестра… Думать об этом не хотелось.
— Боюсь, нам нельзя сбрасывать эту возможность со счетов, — произнес он. — Расскажи о своем отце.
— Я ничего о нем не знаю. Иногда я думаю, останься он с нами, у меня была бы нормальная жизнь: и мама была бы менее строгой, и дом не казался бы склепом. Но отец ушел, и она, я уверена, не перестает думать о нем. — Девочка подтолкнула тарелку с моллюсками к Девону. — Конечно, мама никогда не любила его по-настоящему. Она вышла замуж назло парню, в которого действительно была влюблена. Назло Рольфу Монтейну.
Девон чуть не поперхнулся:
— Рольфу Монтейну?
Сесили рассмеялась.
— Раз уж ты интересуешься секретами, думаю, нужно раскрыть и те, которые не имеют ни малейшего отношения к призракам. — Она допила колу. — Эй, Андреа, принесешь еще?
Андреа махнула рукой, что, видимо, означало «уже бегу».
— Довольно мерзкая старая история, — продолжала Сесили. — Рольф жил в «Скале воронов», и они с моей мамой были близки — ты понимаешь, что я хочу сказать. Его отец, он был управляющим, дружил с моим дедом. Дед относился к Рольфу как к члену семьи, дал ему прекрасное образование.
— Из-за чего же произошла ссора?
— Мама рассказывала, что дядя Эдвард завидовал Рольфу, потому что сын управляющего был сильным и умным, а еще потому, что дедушка симпатизировал ему.
Андреа принесла Сесили диетическую колу, но девушка так увлеклась воспоминаниями, что даже не заметила этого.
— Дедушка надеялся, что его дочь станет женой Рольфа. Они на самом деле собирались пожениться.
Девон недоумевал: миссис Крэнделл, элегантная, уравновешенная, холодная, в объятиях Рольфа Монтейна?
— Но однажды мама застала Рольфа с другой. Она пережила сильнейшее потрясение.