смехом.
Сначала Робин удивленно вскинул брови, потом, сняв очки, тоже засмеялся.
Поражаясь своей неуемной веселости, я взглянула на часы и поняла, что должна поторопиться. Робин был прав: у нашего приключения, несомненно, были положительные стороны. На какое-то время я сумела забыть о тех страхах, которые внушала мне перспектива одинокого вечера в пустынной библиотеке.
Шок, вызванный убийством супругов Бакли, был так силен, что никому и в голову не пришло подыскать Арни замену. Сегодня утром, когда наконец зашла речь о том, что мне необходим помощник, выяснилось, что у всех без исключения библиотекарей запланированы на вечер неотложные дела. Свободных волонтеров тоже найти не удалось. Все это я торопливо сообщила Робину.
— Уверен, бояться вам нечего, — заявил он. — В городе сейчас полно полицейских патрулей. Да и я, скорее всего, загляну к вам на огонек. В любом случае, если вам станет не по себе, наберите мой номер, и я мигом примчусь на помощь. — С этими словами он скрылся в дверях своей квартиры, а я направилась к своей.
Поднявшись в спальню, я переоделась в те же красную водолазку и синюю юбку, в которых была на работе утром. Окровавленный топор постоянно стоял у меня перед глазами, и мне приходилось усилием воли отгонять жуткое видение. По дороге на работу я мечтала, чтобы читателей нынешним вечером оказалось как можно больше. Это лишило бы меня возможности предаваться пугающим размышлениям.
В зале приема и выдачи книг я застала Джейн Ингл. Она, по обыкновению, заменяла сотрудницу, у которой заболел ребенок. Джейн выглядела в точности так же, как и всегда: безупречно причесанные седые волосы, аккуратные очки с тонкими дужками, неброский серый костюм. Но, едва обменявшись с коллегой парой слов, я поняла, что ее душевный настрой изменился в корне. Передо мной была уже не спокойная и невозмутимая пожилая леди, привыкшая наблюдать за жизнью со стороны, но испуганная женщина. Она была явно довольна, что может уступить мне свой пост и покинуть библиотеку.
— Все прочие ушли в пять, и с тех пор в библиотеку не заглянул ни один читатель, — сообщила она. — И, признаюсь честно, Аврора, меня это только радовало. Мне бы сейчас не хотелось оказаться один на один с кем-нибудь из жителей этого города. Даже если всю жизнь я считала его милейшим человеком.
Я неловко погладила Джейн по руке. Я всегда испытывала к ней симпатию, несколько раз мы даже обедали вместе — как правило, после заседаний клуба, которые нам обоим хотелось обсудить, — но наши отношения никак нельзя было назвать близкими.
— Впервые наш клуб оказался в центре всеобщего внимания, — продолжала Джейн, — и теперь едва знакомые люди буквально засыпают меня вопросами. И при этом все намекают, что для столь древней особы, как я, посещать подобный клуб — довольно экстравагантная причуда.
Конечно, для такого старомодного человека, как Джейн, обвинения в экстравагантных причудах относятся к числу наиболее тяжких.
— Чужие интересы и пристрастия всегда кажутся людям нелепыми, — философски заметила я. — Они уверены, что нормальными можно счесть только их собственные увлечения.
И все же в глубине души я не могла не признать, что наш клуб и в самом деле можно назвать… скажем так, не столь уж безобидным.
Мягко говоря.
Если бы несколько лет назад мы отказались от этой эксцентричной затеи, жертвы неведомого преступника были бы сейчас живы.
— Проблема в том, что именно под влиянием клуба в голове одного из его членов возникло желание пополнить ряды знаменитых убийц, — произнесла Джейн.
Я невольно вздрогнула, так как она почти дословно озвучила мысль, вертевшуюся у меня в голове. Словно я была героем комикса, мысли которого вписаны в витающий в воздухе шарик.
— Увы, происходящее вышло далеко за рамки наших научно-исследовательских интересов, — вздохнула Джейн. — Мы имеем дело с человеком, действия которого способны поставить в тупик всех специалистов по криминальной психологии. Я поняла это в тот вечер, когда мы собрались у вас дома.
— Джейн, а у вас есть какие-нибудь версии? — выпалила я, поддавшись внезапному импульсу. — Насчет того, кто он, этот непостижимый разумом преступник?
Джейн накинула на плечи шаль, достала из сумочки ключи от машины и только потом ответила:
— Я не сомневаюсь в одном: преступник или входит в наш клуб, или каким-то образом близко связан с кем-то из его членов. Причины, подвигнувшие его — или ее — затеять эту жуткую игру, остаются для меня тайной. Не удивлюсь, если преступников несколько и они действуют сообща.
— Но почему вы так уверены, что преступник — член клуба? Может, все эти убийства — дело рук кого-нибудь нашего скрытого недоброжелателя. Допустим, этого человека раздражает сам факт существования нашего клуба. И он решил нас проучить.
Джейн уже стояла в дверях, но мне не хотелось отпускать ее прежде, чем она поделится со мной всеми своими теориями.
— Возможно, дело обстоит именно так, — пожала плечами Джейн, явно не желая затевать дискуссию. — В любом случае, у всех нас есть веские основания для тревоги. Скажу честно, Аврора, в последнее время я места себе не нахожу. Ломаю голову над тем, героиней какого громкого дела могу стать я сама. Роюсь в книгах, выискиваю описания убийств, жертвами которых становились одинокие пожилые женщины. И не могу сказать, что это занятие действует на меня успокаивающе.
Я уставилась на Джейн открыв рот. Вот уж не думала, что в этой благообразной седовласой голове тоже бродят жуткие мысли.
Прежде чем я успела что-то сказать, в библиотеку вошла мамаша, тащившая за руки двух упирающихся малышей. Джейн, воспользовавшись шансом прервать тяготивший ее разговор, выскользнула в дверь и отправилась в свой одинокий дом, к книгам, повествующим о кровавых преступлениях, жертвами которых пали безобидные старушки.
Слава богу, в библиотеке были посетители, когда явился Гиффорд Доукс. Иначе я, пожалуй, завизжала бы от страха и пустилась наутек. Гиффорд, специалист по массовым бойням, и раньше внушал мне смутные опасения. В его присутствии я неизменно ощущала некоторую скованность и с трудом подбирала общие фразы. Этот человек оставался для меня загадкой, разгадывать которую мне совершенно не хотелось. Поэтому я предпочитала сводить общение с ним к минимуму, допустимому правилами вежливости.
У тебя нет никаких причин для паники, строго сказала я себе, увидав Гиффорда в зале. Будь с ним приветлива и любезна.
О том, каким образом Гиффорд зарабатывает на жизнь, я не имела даже отдаленного понятия. Одевался он всегда до неприличия модно и стильно, ни дать ни взять преуспевающий торговец наркотиками. Длинные темные волосы всегда имели ухоженный вид, словно он только что вышел из салона красоты. Я бы не удивилась, заметив, как под лацканом его пиджака оттопыривается кобура.
Может, Гиффорд и на самом деле был наркодилером. Или наркобароном. Кажется, их называют именно так.
А теперь этот криминальный тип подходил к моему столу, и у меня не было ни малейшей возможности избежать неприятной встречи. Я испуганно огляделась по сторонам. Несколько минут назад в библиотеку явилась сладкая парочка, Мелани Кларк и Бэнкстон Уайтс. По обыкновению, они держались за руки, о чем- то перешептывались и хихикали. Однако сейчас голубки разъединились: Бэнкстон поднялся наверх, в отдел биографической литературы, а Мелани осталась внизу, в отделе иллюстрированных журналов, и с сосредоточенным видом перелистывала «Домашний очаг». Наверное, выискивала какой-нибудь оригинальный рецепт приготовления пончиков. Стоит мне закричать, она моментально примчится, с облегчением решила я.
Тем временем Гиффорд приблизился к моему столу вплотную. Я невольно вцепилась в первую вещь, подвернувшуюся под руку. Этой вещью оказался степлер. Надежное оружие защиты, ничего не скажешь, усмехнулась я про себя. Бросив взгляд в окно, я увидела неразлучную тень Гиффорда — Рейнальдо, который в сгущавшихся сумерках прогуливался по автостоянке. Он то исчезал из поля зрения, то вновь появлялся в пределах яркого светового круга, отбрасываемого фонарем.
— Как дела, Ро? — небрежно бросил Гиффорд.