Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) – официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.

83

Замки (фр.).

84

Любовник (фр.).

85

Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).

86

Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.

87

Гуако – ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.

88

Виктория де лос Анхелес (1923–2005) – испанская оперная певица.

89

Бедный мой друг (фр.).

90

Каритас – благотворительная католическая организация.

91

Тафельшпиц (нем.) – отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.

92

Старик (фр.).

93

Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).

94

Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).

95

Приятели (фр.).

96

Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.

97

Богомол (лат.).

98

Набитый дурак (фр.).

99

Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).

100

Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:

Под Мостом Мирабо исчезает СенаА с нею любовьЧто же грусть неизменнаУступавшая радостям так смиренно.

101

Не валяй дурака, идиот! (фр.)

102

Не валяй дурака, старик! (фр.)

103

Массачусетский технологический институт – ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).

104

Статья (англ.).

105

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×