80
Стой! Руки вверх! (нем.). — Примеч. пер.
81
Я мародерствовала (нем.). — Примеч. пер.
82
«Желтый медведь» (нем.). — Примеч. пер.
83
Синие драгуны едут верхом / С громкой музыкой через ворота… (нем.). — Примеч. пер.
84
Высокопоставленный член национал-социалистической партии. — Примеч. авт.
85
В Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8 размещалось руководство РСХА (Главного управления имперской безопасности). — Примеч. ред.
86
Букв. «шея — и перелом ноги» (нем.) — традиционное немецкое пожелание «ни пуха, ни пера». — Примеч. ред.
87
Schupo (Schutzpolizei) (нем.) — гражданская полиция. — Примеч. пер.
88
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Примеч. ред.
89
Франкенштейн в одноименной повести Мери Шелли — ученый, создатель человекоподобного чудовища. Оно выходит из-под власти ученого, убивает его и совершает множество злодеяний. — Примеч. пер.
90
Werhkreiskommando (нем.) — командование военного округа. — Примеч. ред.
91
Об оберст-лейтенанте фон Вайсхагене по прозвищу «Задница в сапогах» подробно рассказано в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». — Примеч. ред.
92
Генриха Гиммлера, рейхсфюрера СС. — Примеч. авт.
93
«Моисеевы драгуны» — солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. — Примеч. авт.
94
Усиливай, а не ослабляй (нем.). — Примеч. пер.
95