65

Черт возьми, здесь становится жарко (фр).

66

Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали- холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.

67

Bund der deutschen Madels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.

68

Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).

69

«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.

70

Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива… (нем.). — Примеч. пер.

71

Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.

72

Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.

73

Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.

74

OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.

75

Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.

76

То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.

77

SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.

78

Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.

79

Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.

Вы читаете Трибунал
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×