65
Черт возьми, здесь становится жарко (фр).
66
Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали- холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.
67
Bund der deutschen Madels (нем.) — Союз немецких девушек. — Примеч. авт.
68
Один рейх! Один народ! Один фюрер! (нем).
69
«Германия, Германия превыше всего» (нем.) — первые строки германского национального гимна. — Примеч. ред.
70
Дорогие друзья, узнайте, / Что одному юнкеру предложили: / Красивую девушку на ночь / Или двадцать пять бутылок пива… (нем.). — Примеч. пер.
71
Ночь и туман (нем.) — слэнговое обозначение скрытных казней — Примеч. авт.
72
Здесь: «Брось ты!» (фр). — Примеч. пер.
73
Он хотел, он не мог, он держал его в руке, / Он в отчаянии бегал по большой комнате. / Он хотел, он не мог, дырка была слишком маленькой… (нем.). — Примеч. пер.
74
OKW (Oberkommando der Wehrmacht) (нем.) — Верховное командование вермахта. — Примеч. авт.
75
Имеется в виду доктор Йозеф Геббельс, рейсхминистр пропаганды. — Примеч. пер.
76
То есть Генрих Гиммлер. — Примеч. ред.
77
SD (Sicherheitsdienst) (нем.) — служба безопасности. — Примеч. авт.
78
Значит, нужно, значит, нужно / Уходить из городка! (нем.). — Примеч. пер.
79
Я предал фюрера! (нем.). — Примеч. пер.