49
Grosster Feldherr alles Zeiten (нем.) — величайший полководец всех времен, насмешливое прозвище Гитлера. — Примеч. авт.
50
Соответствует чину подполковника. — Примеч. ред.
51
Кригсгерихтрат — советник военного суда, чиновник военной юстиции. — Примеч. ред.
52
Сегодня мы румяные, / Завтра мы мертвые (нем.). — Примеч. ред.
53
Г. Гиммлер и его ведомство к фельджандармерии никакого отношения не имели. — Примеч. ред.
54
В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.
55
Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.
56
Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.
57
Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.
58
Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.
59
Черт возьми, дело опасное (фр).
60
То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.
61
Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.
62
Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.
63
Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.
64
Полевая жандармерия. — Примеч. ред.