2
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Примеч. ред.
3
На самом деле, он был бы также унтер-офицером. — Примеч. ред.
4
Реепербан — знаменитый «квартал развлечений» в Гамбурге. — Примеч. ред.
5
Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.
6
Задница! (нем.). — Примеч. пер.
7
Дерьмо! (фр). — Примеч. пер.
8
HDV (Heeresdienstvorschrift) — Армейский устав вермахта. — Примеч. пер.
9
От Kriminalpolizei (нем.). — уголовная полиция. — Примеч. авт.
10
Гаулейтер — руководитель партийной организации гау (области). — Примеч. ред.
11
Kraft durch Freude (нем.) — «Сила через радость», спортивное подразделение Немецкого рабочего фронта. — Примеч. авт.
Авторская неточность: «Сила через радость» — это не только спортивное, а общесоциальное учреждение Германского трудового фронта. Занималась вопросами организации досуга и отдыха рабочих — членов DAF. — Примеч. ред.
12
Имеются в виду эсэсовцы из бригады (ранее полка) Оскара Дирлевангера — частично уголовники, частично русские и белорусы; они отличались крайней жестокостью. Однако в Финлянлядии их никогда не было. — Примеч. ред.
13
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.
14
Соответствует чину полковника. — Примеч. ред.
15
Вальхалла (или Валгалла) в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. — Примеч. ред.
16
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Занесений К.A. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Примеч. ред.