2

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Примеч. ред.

3

На самом деле, он был бы также унтер-офицером. — Примеч. ред.

4

Реепербан — знаменитый «квартал развлечений» в Гамбурге. — Примеч. ред.

5

Клянусь Аллахом (фр.). — Примеч. пер.

6

Задница! (нем.). — Примеч. пер.

7

Дерьмо! (фр). — Примеч. пер.

8

HDV (Heeresdienstvorschrift) — Армейский устав вермахта. — Примеч. пер.

9

От Kriminalpolizei (нем.). — уголовная полиция. — Примеч. авт.

10

Гаулейтер — руководитель партийной организации гау (области). — Примеч. ред.

11

Kraft durch Freude (нем.) — «Сила через радость», спортивное подразделение Немецкого рабочего фронта. — Примеч. авт.

Авторская неточность: «Сила через радость» — это не только спортивное, а общесоциальное учреждение Германского трудового фронта. Занималась вопросами организации досуга и отдыха рабочих — членов DAF. — Примеч. ред.

12

Имеются в виду эсэсовцы из бригады (ранее полка) Оскара Дирлевангера — частично уголовники, частично русские и белорусы; они отличались крайней жестокостью. Однако в Финлянлядии их никогда не было. — Примеч. ред.

13

Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.

14

Соответствует чину полковника. — Примеч. ред.

15

Вальхалла (или Валгалла) в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. — Примеч. ред.

16

О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Занесений К.A. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Примеч. ред.

Вы читаете Трибунал
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату