рассматривавший видеоаппаратуру и коробки с кассетами.
— Я бы не назвал это бизнесом, — ответил Чи.
— Почему ты так недружелюбен с нами? Мы здесь, чтобы помочь тебе, — проговорил Чау. — Не будь нас, кто-нибудь другой выколачивал бы из тебя гораздо больше денег.
— Мне кажется, толстяк Чи недоволен нами, — осклабился Хун. — Наверное, нам лучше уйти.
Молодые люди поднялись.
— Выпьем, когда придем через месяц, — заключил Чау.
— И может, твоя дочка захочет поднести нам выпивку, — рассмеялся Хун.
— Мою дочь не трогай, — строго проговорил Чи.
— А где она сегодня? — полюбопытствовал Хун.
— Дома.
— Тогда увидимся с ней в следующий раз, — сказал Хун, направляясь к двери.
Чи последовал за парнями, желая побыстрее их выпроводить. Покупатели в магазине лишь мельком взглянули на них, когда они вышли из-за прилавка.
Клиентов обслуживал один из сыновей Чи — он как раз доставал из кассы сдачу. Чау заглянул в набитые деньгами ящички и ухмыльнулся.
— Твое дело процветает, — заметил он. — Пусть так и продолжается.
Чи промолчал. Его внимание привлекли два молодых китайца, появившиеся в магазине. Обоим на вид лет по двадцать, возможно, чуть больше. У одного на левой щеке шрам. На обоих — кожаные куртки на «молниях».
Чау и Хун, казалось, совсем не обратили внимания на этих незнакомцев. Что же до Хуна, то он заинтересовался молодой женщиной, которая вместе с приятелем рассматривала полки с видеокассетами.
Чи открыл было рот, но слова застряли у него в горле. Парни в куртках открыли огонь.
Первые выстрелы из девятимиллиметровых «мамб» в тесном пространстве магазина прозвучали оглушительно. Их не заглушили ни пронзительные вопли покупателей, ни истошный крик самого Чи, который грузно рухнул на пол, схватившись руками за голову.
Первая же пуля угодила Чау в живот, и тот, согнувшись пополам, осел на пол. Второй выстрел расщепил прилавок. Третья пуля разбила стеклянную витрину, осколки которой разлетелись по всему магазину.
Хун сунул руку за борт пиджака, пытаясь вытащить свой пистолет.
Следующие две пули попали в цель: одна угодила в ногу Хуна, вторая, войдя в правое плечо, раздробила на выходе лопатку.
Стена за спиной китайца окрасилась кровью, смешанной с осколками кости.
Чау поднял глаза на нападавших, пытаясь подняться на ноги. В тот же миг пуля вонзилась ему в глазную впадину, выйдя у основания черепа.
Чау рухнул как подкошенный. Вокруг него тотчас стала расползаться лужа крови.
Хун поднял руку, словно сдаваясь. Его ладонь пробила пуля, оторвавшая указательный палец.
Шальные пули рикошетили от стен, однако «кожаные куртки» стреляли в основном прицельно.
Один из них всадил в Хуна еще шесть пуль; его напарник продолжал дырявить Чау, пока не расстрелял все патроны.
Затем оба развернулись и неспешно удалились. Чи по-прежнему лежал на полу, обхватив руками голову. В ушах его звенело от выстрелов, в ноздри бил запах пороха и крови. Мелкие осколки стекла, словно сверкающие конфетти, покрывали спину Чи.
Девушка с парнем тоже лежали на полу; девушка громко плакала. Первым зашевелился сын хозяина, видевший, пока лежал, как уходили налетчики. Он поднялся на ноги, ошалело мотая головой. От темного пятна на его брюках разило мочой. Парень тяжело дышал, лицо покрылось испариной.
На улице собирались люди, в магазине слышали их пронзительные крики. Чи повернул голову и увидел тела Чау и Хуна, изрешеченные пулями.
Кровь, струившаяся из их тел, растекалась по полу. Взглянув на свои руки, Чи заметил на них ярко- красные пятна и серовато-розовые капельки, похожие на густое желе.
В следующий миг он понял, что «желе» — это частички мозга.
Его стошнило.
Глава 32
Джоуи Чанг внимательно смотрел на свои часы, наблюдая за движением секундной стрелки. Всем им казалось, что они сидят в комнате уже целую вечность, — голоса сделались резкими, раздраженными.
— Сколько они взяли? — спросил Дэвид Лун.
— Ничего не взяли, — ответил Чанг. — Это было не ограбление.
— Очевидная попытка Хип Синг дискредитировать нас! — взъярился Фрэнки Вонг. — И, надо сказать, успешная попытка. Чем дольше мы будет здесь сидеть, тем больший урон они нам нанесут.
— Согласен с Фрэнки, — вступил в разговор Чо Лок. — Из-за них мы теряем авторитет. Надо ответить.
— Кажется, мы уже беседовали на эту тему, — устало проговорил Чанг.
— Ну сколько же еще терпеть? Сколько еще должно погибнуть наших людей, прежде чем мы начнем действовать? — настаивал Вонг.
Взгляды всех присутствующих обратились к Во Фэну. Во сидел чуть наклонив голову, словно в раздумье.
— Вы, Мастер, единственный, кто может отдать приказ, — обратился к нему Вонг.
Во Фэн рассеянно кивнул, словно отрешившись от происходящего. Затем медленно обвел взглядом собравшихся.
— Значит, еще двоих убили? — не слишком внятно спросил он.
Чанг кивнул.
— А известно ли, что это дело рук Хип Синг? — продолжал спрашивать Во.
— Не наверняка, — ответил Чанг.
— Они и в Гонконге были нашими заклятыми врагами. С ними всегда хлопот по горло, — проворчал Вонг.
— Напали в магазине видеокассет. У Хип Синг таких магазинов много, так что, возможно, это попытка запугать нас, — добавил Джеки Тай.
— Тогда почему же не убили ни владельца магазина, ни членов его семьи? — задумчиво проговорил Чанг.
— Что может заставить тебя действовать? — прохрипел Вонг.
Во задумчиво барабанил пальцами по столу. Затем повернулся к Чангу:
— Твое мнение, Джоуи? Мы ждем твоего совета.
Чанг пожал плечами.
— Боюсь, у нас нет другого выбора... Придется ударить по Хип Синг, — проговорил он.
— Раньше ты говорил, что нельзя этого делать. — В голосе Вонга прозвучали обвинительные нотки.
— Я был против по финансовым соображениям. Я и сейчас опасаюсь экономических последствий междоусобицы с Хип Синг. Но если не нанести ответный удар, мы рискуем потерять авторитет, а они не успокоятся.
— А что произойдет, если мы объявим им войну? — спросил Во Фэн, сжимая кулаки.
— Все зависит от того, как долго она продлится, — ответил Чанг.
— Продлится до тех пор, пока не уничтожим их! — закричал Вонг.
Во Фэн поднял вверх руку, заставив умолкнуть молодого человека.
— Если мы нанесем ответный удар и сумеем хорошенько потрепать их, они, возможно, отступят. Ну а если они настроены решительно, то им ведь тоже не обойтись без потерь. А финансовые потери их тревожат не меньше, чем нас, — сказал Чанг. — Единственная проблема заключается, на мой взгляд, в том, что другие организации расценят нашу с Хип Синг междоусобицу как возможность проникнуть в сферу наших интересов.