Покопавшись в кармане все еще дрожащими пальцами, Брэди достал ключи и открыл в машине обе дверцы. Прислонившись голой спиной к раскаленной коже сиденья, Ким вскрикнула. Брэди протянул ей банку, которую она взяла с большой неохотой, вставил ключ в зажигание и тронул машину с места. Ехали они молча, лишь время от времени инспектор позволял себе краем глаза взглянуть на шевелящихся в банке чудовищ. Ему казалось, что они могут сбежать из своей стеклянной тюрьмы.
Глава 12
На стоянке около Музея естественной истории Мертона был припаркован один только старый «фольксваген». Брэди поставил свой «воксхолл» рядом с ним. Выбравшись из машины, Ким сразу протянула ему банку с чудовищным содержимым и вытерла руки о джинсы. Вместе они поднялись по лестнице, ведущей к главному входу музея. Это было трехэтажное здание из серого камня, которое построили лет десять назад. Солнце отражалось в его окнах, но не проникало внутрь. Коллекции были защищены спущенными веницианскими шторами. В холле висело расписание будущих лекций и прочих мероприятий следующей недели.
Но все это не интересовало Брэди. Прижимая к себе банку, как будто в ней находилось что-то бесценное, он поднялся по лестнице. Двери были открыты.
На первом этаже располагалась галерея естествознания, и они оказались лицом к лицу с сотнями чучел самых разнообразных птиц и животных. Тысячи мертвых глаз следили за ними. Ким бывала здесь дважды со своими малышами из детского сада, и всегда у нее возникало странное чувство. Казалось, что она попадает в зоопарк за стеклом, где все обитатели находятся в состоянии «неподвижного изображения». Тишина в здании подавляла. Зато после сжигающей жары, царившей на улице, радовала прохлада.
Несмотря на полное отсутствие посетителей — а это было постоянным уделом музея, — никто бы не нашел на экспонатах ни пылинки. Все блестело чистотой. Паркет так сверкал, что Ким могла видеть в нем свое отражение.
Пройдя через весь первый этаж, они подошли к лестнице. Дальнейший путь указывали белые стрелки: «Картинная галерея», «Выставка», «Отдел исследований».
Здесь же стоял стол, на котором лежали горкой различные проспекты и открытки, предназначенные для посетителей. Черная стрелка указывала на звонок, кнопку которого Брэди немедленно нажал, поглядывая вокруг с нетерпением. Но никто к ним не вышел…
Он нажимал снова и снова, не отрывая палец от кнопки, пронзительный звон раздавался в тишине.
Наконец открылась дверь, находившаяся позади стола, и из нее вышел молодой человек, которому на вид было не больше двадцати лет. В руке он держал остатки недоеденного сандвича, пережевывая с трудом то, что уже было у него во рту, — он как будто откусил слишком большой кусок. Молодой человек поприветствовал их взмахом руки', поскольку все еще не мог произнести ни слова. Ким улыбнулась. Брэди бросил оценивающий взгляд на поношенные джинсы и майку с надписью «Iron Maiden». Наконец молодой человек проглотил остаток сандвича и радостно им улыбнулся.
— Добрый день. Могу ли я вам помочь?
— Я хочу поговорить с кем-то, кто здесь отвечает за научную работу, — сказал Брэди.
— Именно с ним вы сейчас и говорите, — смущенно сказал молодой человек.
Инспектор удивленно посмотрел на него, и молодой человек понял, что ему не верят. Он улыбнулся, ни капли не обижаясь.
— Я знаю, что не похож на солидного сотрудника музея. Вы мне это хотели сказать?
— Честно говоря, именно это я и хотел вам сказать, — признался Брэди.
— Меня зовут Джон Фоли. — Молодой человек протянул ему руку.
Брэди обменялся с ним рукопожатием и назвал в свою очередь имя и место службы.
— Значит, вы здесь главный? — вновь спросил Брэди, желая окончательно развеять свои сомнения.
— Монарх всех музейных территорий! Так чем же я могу вам помочь?
— Видели когда-нибудь что-то подобное? — Брэди протянул ему банку.
Фоли наклонился, вглядываясь сквозь стекло. Он хмурился и качал головой, глядя на переползавших друг через друга в собственной слизи страшилищ.
— Где вы их, черт возьми, взяли? — спросил он.
— Одна из этих тварей пыталась меня укусить, — ответил Брэди и рассказал, откуда он их взял.
Открыв дверь, на которой была надпись: «Только для персонала», Фоли пропустил чету перед собой.
— Заходите, — проговорил он, придерживая дверь для своих гостей.
Они оказались в небольшой лаборатории с несколькими раковинами. Ким сморщила нос от резкого запаха формальдегида. Комната была маленькая; и в ней было очень жарко, но Фоли включил вентиляторы на потолке и повеяло холодным ветерком. Посередине лаборатории стоял стол со стальным покрытием. На длинных стеллажах, идущих вдоль трех стен, разместились пустые аквариумы.
Брэди поставил банку на стол и огляделся вокруг. Фоли подвинул ему стул и снова стал разглядывать слизней в банке.
— Вы что, управляетесь здесь без помощников? — спросил инспектор.
Надевая пластиковые перчатки и доставая из ящика щипцы, Фоли мотнул головой:
— Нет. У меня есть ассистент по будним дням, а помещение убирает приходящая женщина. Ну а все остальное я делаю сам. Включая выставки. И чучела тоже.
Брэди увидел, что Фоли открывает крышку банки. Молодой человек наблюдал за слизнями, все еще не веря, что они могут быть подобного размера. Один из них уже подполз к краю банки, и Фоли примерился ухватить его щипцами, но увидел, что они слишком малы для такого крупного моллюска. Пришлось встать и взять из ящика другие, — побольше. Затем Фоли свинтил крышку и взял щипцами черное чудовище.
— Осторожно, — сказал Брэди, чувствуя сжавшиеся пальцы Ким на своем плече.
Они с интересом и страхом наблюдали, как Фоли быстрым движением понадежней зажал слизня в щипцах. Чудовище закрутилось, сжимаясь и разжимаясь, и начало выделять еще больше слизи, которая закапала на металлический стол. Фоли осторожно положил слизня на пластиковый поднос и, заметив, что двое других начали быстро ползти к горлышку банки, быстро сбросил их вниз и закрутил крышку. Потом он взял еще одни щипцы и растянул с двух сторон слизня во всю его натуральную длину. Только тут Брэди разглядел, что на подносе нанесены деления.
— Трудно поверить, шестнадцать сантиметров! — сказал Фоли. — Где вы его нашли?
Брэди снова повторил свой рассказ.
— Это действительно слизень? — спросила Ким.
— О да. Типичный слизень, но будь я проклят, если я когда-нибудь видел что-либо подобное.
— Но что это за вид?
— Не имею ни малейшего понятия, — ответил Фоли.
— А я думал, что вы специалист в области зоологии.
— Мистер Брэди… — сказал молодой человек, — боюсь, что я знаю о них столько же, сколько и вы. Больше того, я думаю, что никто о них не знает достаточно много, и я в том числе.
Тем временем слизень вновь оказался в воздухе. Слизь капала на поднос.
— Что он делает? — спросила Ким с содроганием.
— Должен вам сказать, что у обычных улиток слизь, которую выделяет их тело, используется как защитный механизм, а также как вспомогательное средство передвижения, — объяснил Фоли. — Например, если слизня попытается съесть птица, то он с помощью своей слизи выскользнет из клюва. К тому же слизь содержит вещества, вызывающие раздражение. — Помолчав, он добавил: — Но так происходит с обыкновенными слизнями. Полагаю, что тот же механизм должен действовать и у этих созданий.
Фоли опять растянул черное чудовище на подносе и склонился над ним.
— Знаете, когда слизень двигается, его тело не обязательно касается поверхности, по которой он как