Сатира Александра Поупа (1688–1744).
Отрывок из «3-го послания» Ал. Поупа. Вольный перевод:
Богач, как куколка, лежит и крыльев ждет, Чтоб, бабочкою став, отправиться в полет. Вчера, Маммоной быв, от скупости иссох, Ты лишь раздатчик днесь и спустишь всё до крох. Богач — резервуар, чтоб прятать и хранить, Наследник же — фонтан, чтоб всё вокруг облить. Все набегут во двор: собаки, люди, чтобы На дармовщинку пить, у-у, лопни их утробы! Тут встало солнце, и Эмилья встала (пер. О. Румера).
Этот чосеровский стих нашел свое отражение у Хаусмена. В шестом стихотворении книги «Последние стихи» есть строчка: «The sun is up, and up must I».
Самоубийцу я увидел там (пер. О. Румера). И этот чосеровский образ встречается у Хаусмена: последний стих второй строфы стихотворения 'Hughley Steeple' (ASL LXI): 'The slayers of themselves'.
С улыбкой на лице, с ножом в кармане. Затем стоит Лицемерие, с злобно-праведным взглядом. Мягко улыбается и притворно потупляет глаза, Но прячет кинжал под платьем. Будь проклят день, когда я впервые появился, Да будет он стерт из календаря, Чтобы не загрязнял месяц и не отравлял год. Рыдает королева Ипполита, И плачет с ней Эмилия и свита.