118
“Темный трамплин” — разновидность игры “трамплин”, когда человек прыгает в воду в каком-нибудь заболоченном, топком месте. “Темный трамплин” выполняется вслепую, для этого на голову игрока надевается плотный мешок.
119
В произведениях Сапковского “мандыгоном” называют мистическое существо мантикору (льва с крыльями и скорпионьим хвостом).
120
На ролевых играх “конвертами” называют х-образные конструкции из жердей, с помощью которых симулируют городские стены. С трех сторон ставят “конверты”, а с одной нормальную бревенчатую стену и донжон — экономя, таким образом, на скобах и бревнах.
121
Телескопическая дубинка.
122
Мы сами придумали такого мага.
123
Местность между Лодейным Полем и Тихвином, где обитает указанный малый народ — вепсы. Около тридцати лет назад народ этот почти полностью сгинул, оставив после себя немало заброшенных деревень.
124
Так называются еженедельные встречи ролевиков, проходившие по четвергам в одном из московских парков.
125
Малява (блат.) — письмо.
126
Крыса (блат.) — тот, кто ворует у своих сокамерников. Петух (блат.) — пассивный гомосексуалист, пидор, попросту говоря.
127
Нескучный Сад расположен возле ст. м. “Октябрьская”, остановка наземного транспорта — “Больница Святителя Алексия”;
128
Ниенна; ископаемая ролевичка, автор “Черной книги Арды”, извращенно трактующей “Сильмариллион” как бы со стороны “темных сил”. Мелькор в этой книге представлен слюнявым нытиком, который повсюду волочится за эльфийской шлюхой по имени Эльхе. Он ни хуя не воюет, а только жалуется на жизнь и скулит, требуя при этом, чтобы все называли его “Учитель”. Если бы профессор Толкиен при своей жизни прочитал эту книгу — он бы сильно расстроился.
129
Так в Татарстане и Марий-Эл принято называть водку, по крайней мере — так нам это представили.
130
“Звезда осияла нашу встречу!” (эльф.)
131
Феаноринги — в произведении Дж. Р. Р. Толкиена “Сильмариллион” так называются эльфы из рода нольдор, прямые потомки принца Феанора. (Принц Феанор прославился тем, что устроил в Валиноре,