задуть его свечу и вернуться в свою постель. Подумать о суровой действительности, с которой скоро придется столкнуться.
Часть II
Роберт
1801–1803
Глава 7
Я снова получил приглашение в Хай-Уиллоуз, – сказал Роберт Эрмитейдж своей сестре за завтраком в их фамильном особняке на Арлингтон-стрит. – Отмечается день рождения Венеции. Кроме того, в том краю, как раз в это время проводится карнавал, и леди Бриджез решила устроить большой прием.
Мэриан вскинула на брата глаза.
– Ты поедешь?
– Думаю, да.
Сестра подлила ему кофе, добавила немного сливок и осторожно сказала:
– Никогда бы не подумала, что сельский карнавал может тебя привлекать.
– Меня не карнавал привлекает, – откровенно признался он, – мне нужно поехать в Кент по другой причине.
– Как я поняла, вопрос о береговых укреплениях пока отложен, ведь, по-видимому, угроза наполеоновского вторжения отдалилась в связи с назначением Нельсона на пост командующего флотилией, охраняющей Ла-Манш.
– Это, конечно, верно, – улыбнулся Роберт. – Между прочим, наш адмирал рьяно взялся за дело. Он вернулся с победой на Балтийском море, надеясь провести несколько недель заслуженного отпуска со своей любимой Эммой. Но стоило премьер-министру твердо заявить в беседе с ним, что только сам герой сможет успокоить встревоженную нацию, как он тут же вернулся в Министерство военно-морского флота. Следует отметить, что адмирал занимается флотилией с энергией настоящего командира.
– Так что же влечет тебя туда на этот раз?
Роберт допил свой кофе, медленно сложил салфетку и посмотрел на сестру.
– Я должен кое-что сказать тебе, – задумчиво проговорил он. – Если все пойдет так, как я надеюсь, то вскоре я женюсь.
– Женишься! – воскликнула Мэриан. – О, Роберт, только не на Венеции!
Он слабо улыбнулся:
– Нет, не на Венеции, а на ее кузине.
– Кузина? Какая кузина?
Мэриан была поражена. Она не верила своим ушам и гадала, не было ли это заявление одной из шуток Роберта, хотя держался он спокойно и был серьезен.
– Кто она? Откуда она взялась? Почему они никогда не привозили ее в Лондон?
– Кажется, ее мать была сводной сестрой сэра Джошуа, а отцом – виконт де Совиньи. Ее дедушка был убит чернью в девяносто третьем году, а отец сложил голову на гильотине. Она и ее младший брат бежали из Франции. Так получилось, что я находился на корабле, который вез их в Англию несколько лет тому назад.
– Ты никогда не рассказывал об этом.
– Зачем бы я стал рассказывать? В то время это была самая обычная трагедия.
Мэриан нахмурилась:
– Почему мы никогда не слышали о них?
– Бриджезы приняли их неохотно. Когда-то давно произошла неприятная семейная ссора. Насколько я понял, в последние шесть-семь лет их не выпускали из Хай-Уиллоуз, используя как слуг, которым не надо платить.
У Мэриан было тайное подозрение, что Роберт стал жертвой своего глубокого сочувствия к несчастным, что и скрывал под внешней сдержанностью.
– Но не можешь же ты жениться на девушке просто так, из жалости? Это было бы ошибкой. Ты не должен так поступать, Роберт. Это не самая лучшая основа для счастливого брака.
– Ты неправа, Мэриан. Во всем этом жалость играет незначительную роль. Причина не в жалости. – Он помолчал немного, вспоминая то первое впечатление, когда он увидел девушку в морских волнах. Не в тот ли момент началось колдовство, или это случилось потом? В любом случае, он не мог рассказать об этом Мэриан, она бы подумала, что он сходит с ума. – Истина чрезвычайно проста, – медленно продолжал он, – я считаю, что не могу прожить без нее остаток своих дней. Думаю, это именно то, что поэты и романтики называют любовью с первого взгляда. Никогда мне не приходило в голову, что такое недоразумение может произойти со мной, – беспомощно пожал он плечами, – это поразило меня, как… как удар молнии, «что исчезает, едва успев вспыхнуть».
– О, только не цитируй мне Шекспира, – раздраженно воскликнула Мэриан. – Дело слишком серьезное. Мне просто не верится. Это так не похоже на тебя. А что скажет отец?
– Ввиду того, что в настоящее время он живет с дочерью своего главного лесничего, не думаю, чтобы он нашел, что сказать.
– Но он же не женился на ней!
– Верно, и я не имею ничего против Джинни. Она милая девушка и добра к нему. В эти последние несколько лет он стал другим человеком. Не намекаешь ли ты, что мне следует сделать Изабеллу своей любовницей? Это не входит в мои намерения, и я хочу совсем другого.
– А как она относится к тебе? Ты ее спрашивал? Говорил с ее дядей?
– Нет еще, и опасаюсь, что Изабелла может отвергнуть меня. Она горда и обладает чувством собственного достоинства.
– Она упадет в твои объятия и возблагодарит Бога за свое счастье, если у нее есть хоть немного ума! – возмущенно воскликнула Мэриан.
– Ты слишком пристрастна, дорогая! Ведь я вовсе не похож на героя, о котором мечтают молодые девушки, не так ли? – Он вдруг обратился к ней с почти детской мольбой: – Она тебе понравится, Мэриан, она обладает редким обаянием, умная, читает Вергилия и Горация, разбирается в истории и литературе.
– Похоже, она представляет собой худшую разновидность «синего чулка», – охладила его Мэриан. – Прекрасная кандидатура в жены, должна сказать!
– Почему? У нас общие интересы, а это уже многое.
– Сколько ей лет?
– Девятнадцать. А брат на два года моложе.
– О, Роберт, – вздохнула Мэриан, – ты собираешься взять на себя заботы о целой семье? Это же просто глупо. Не могу поверить в серьезность твоего решения.
– Никогда в жизни я не был более серьезным, – решительно сказал он и встал из-за стола. – А теперь мне действительно нужно идти. Иметь дело с Бонапартом дьявольски трудно. От него одного можно ожидать столько же сюрпризов, как от стаи бабуинов. С тех пор как мы начали эти мирные переговоры, между нашим ведомством и Парижем завязалась переписка, и с его стороны выдвигается все больше требований.
С прискорбием должен отметить, что большинство моих подчиненных показали явное незнание дипломатического французского языка и даже, с сожалением признаю, основ английского. – Подойдя к двери, Роберт обернулся. – Кстати, хотел тебе сказать: Дэвид Фрезер вернулся в город. Я встретился с ним вчера в Уайт-Хаус и пригласил к нам на ужин сегодня вечером. Это не нарушит твоих планов?
– Нет, нисколько. Я собиралась провести вечер дома. В Лондоне сейчас пусто. А я думала, что Дэвид в Турции.
– Он там был. Вернулся с кучей всяких жутких рассказов, как обычно. Может быть, я немного задержусь. Надеюсь, ты его развлечешь до моего прихода?
Роберт взял перчатки и шляпу у застывшего с почтительным видом лакея и направился к поджидавшей его карете. Мэриан долго провожала его взглядом, пытаясь осмыслить неожиданную и не очень приятную новость. Она хотела бы подробно расспросить об этой девушке, которая удивительным образом привлекла внимание ее разборчивого брата. А ведь он отличался таким трудным характером. Потом вошли слуги, чтобы