состряпал правдоподобную легенду?
Она нахмурилась, увидев Изабеллу и Ги в испачканной за время путешествия крестьянской одежде.
– Это ты утверждаешь, что являешься племянницей моего мужа? – холодно спросила она у девочки.
– Я его племянница. Моя мать была сестрой сэра Джошуа.
– Это ты так говоришь. Хорошо, посмотрим. Сэр Джошуа уехал в Лондон, но я жду его сегодня вечером. Тем временем… – она помолчала, потом вдруг, приняв решение, повернулась к лакею: – Франклин, отведите их на кухню и попросите миссис Бедфорд проследить, чтобы им дали поесть. Когда сэр Джошуа вернется, он решит, что с ними делать.
– Слушаюсь, мадам. – Лакей торжествующе улыбнулся: все-таки он был прав. – Эй вы, пойдемте!
Ги покраснел. Он был готов взорваться справедливым негодованием в ответ на такое обращение, но Изабелла предупреждающе покачала головой, взглянув на него. У них не было письменного подтверждения, и жена дяди имела право сомневаться.
Весть об их приезде уже распространилась среди прислуги, но независимо от того, верила ли им экономка миссис Бедфорд или нет, сердце у нее было более добрым, чем у ее хозяйки. Она усадила их в теплом углу в огромной кухне, приказала служанке принести миски с горячим супом и свежеиспеченный хлеб с поджаристой корочкой, а также нарезанные щедрой рукой куски пирога с мясом. Изабелле казалось, что она умирает от голода, но когда дело дошло до еды, ей едва удалось заставить себя проглотить несколько ложек. А Ги, здоровый малыш, ел все, что перед ним ставили, и служанки посмеивались, наполняя его тарелку. Кухня была полна густых ароматов готовившейся к хозяйскому ужину пищи: фруктовых пирогов со сливочной помадкой, жарившихся уток, зажаренной на вертеле говядины. Продрогшие за день дети дремали в тепле, и шел уже десятый час, когда они встрепенулись, разбуженные стуком колес кареты, лаем возбужденных собак, громкими голосами, и поняли, что, наконец-то, вернулся их дядя. Они сидели, напряженно выпрямившись, с волнением ожидая решения своей судьбы. Служанки под бдительным оком дородного краснолицего повара накладывали еду на блюда, когда сама миссис Бедфорд пришла за ними.
– Вот так-то, мои дорогие, – довольно любезно сказала она. – Сэр Джошуа желает увидеть вас, прежде чем начнет ужинать.
Столовая была богато отделана дубовыми панелями. Два огромных подсвечника освещали длинный стол, уставленный серебряной и стеклянной посудой.
Когда они вошли, сэр Джошуа стоял у камина, грея руки над жарким огнем. Он обернулся, Изабелла и Ги резко остановились. Не выпуская рук друг друга, они смотрели на высокого величественного вида мужчину в бриджах и сапогах. Под красивым камзолом для верховой езды виднелся богато расшитый жилет, темные вьющиеся волосы были стянуты сзади черной лентой. Глаза его пронизывающе смотрели из-под густых бровей. Сэр Джошуа нахмурился, взглянув на детей, и ручонка Ги нервно сжала пальцы сестры.
– Подойди ко мне, девочка, – громко сказал сэр Джошуа. – Сюда, к огню.
Изабелла растерялась, испугавшись дяди, не зная почему. Своей большой рукой он взял ее за подбородок и повернул к свету так, что теперь девочка смотрела прямо на него, чувствуя запах вина в его дыхании. Изабелла словно остолбенела. Прикосновение дяди заставило ее вздрогнуть. Потом он вдруг издал лающий смешок, отпустил подбородок и хлопнул ее по плечу.
– Боже, она точно дочь Клариссы, она ее копия, без всякого сомнения. Как зовут тебя, племянница?
– Изабелла, – ответила она, чувствуя легкое головокружение теперь, когда первое испытание было позади.
– А это твой брат, надо полагать?
– Да, это Ги.
– Вижу. А где же, черт побери, ваш отец? Почему он сам не привез вас? Он обо всем написал в письме, его получили, пока я был в Лондоне.
– Папа погиб, – спокойно ответила Изабелла.
– А твоя мать?
Девочка подняла глаза и увидела, что тень набежала на его лицо и тут же исчезла.
– Мама умерла несколько лет назад.
– Они забрали у нас папу, – выпалил Ги, смело шагнув вперед, – они отрубили ему голову. И нам отрубили бы головы тоже, если бы мадемуазель Жюли не спрятала нас на чердаке…
– Она была нашей гувернанткой, – продолжила Изабелла, кладя руку на плечо брата. – Это она спасла нас, когда пришли солдаты. Она заставила нас переодеться в крестьянскую одежду и выдать себя за внуков Жан-Пьера, папиного кучера. Он и отвез нас в Кале, а там подкупил капитана, чтобы тот взял нас на судно, ведь у нас не было документов…
– И он взял вас, Господи! Я теперь должник этих проклятых контрабандистов! Где же они вас высадили?
– Они сказали, что рядом с Рай-Харбором.
Изабелла чуть было не начала рассказывать ему о доброте путешественника, но замолчала. По какой-то необъяснимой причине ей не хотелось делиться этим со своими дядей и тетей. Этот секрет принадлежал только ей и Ги, и никому больше.
– Как же вы нашли дорогу сюда?
– Там был человек с повозкой для овощей, его зовут Тод.
Сэр Джошуа глянул на жену, и та быстро сказала:
– Дорогой, он один из тех, кто объезжает все фермы в округе.
– Значит, нелегко вам пришлось, да? – Он посмотрел на двоих детей, задержал на Изабелле взгляд так надолго, что ей стало не по себе. – Хорошо, подумаем, что с вами делать, раз уж вы здесь. Вас накормили?
– О да, ваша экономка была очень добра.
– Хорошо. – Он посмотрел туда, где, как раз напротив двери, стояла миссис Бедфорд. – Будьте любезны, проследите, чтобы для них приготовили подходящие комнаты, и отправьте их спать. О будущем поговорим завтра.
Изабелла перевела взгляд с сурового, красивого лица дяди на застывшую с каменным выражением на лице тетку и поняла, что они здесь никому не нужны. Ей захотелось взять брата за руку и пойти куда глаза глядят. Как унизительно быть беспомощным и полностью зависеть от тех, кому ты не нужен. Возможно они даже не пожалели бы, если, бы Изабелла и Ги последовали за отцом на гильотину.
Изабелла заставила себя вежливо поблагодарить за неохотно предоставляемое гостеприимство.
– Спасибо, дядя, – сказала она, слегка присела в реверансе перед ним и тетей, взяла Ги за руку, вышла из комнаты вслед за миссис Бедфорд и стала подниматься по лестнице, в то время как слуги вереницей начали носить из кухни подносы с едой.
На первой лестничной площадке они увидели молоденькую девушку, которую встретили возле дома. Она была одета в голубое шелковое платье с кружевными оборками, розовые сатиновые ленты стягивали белокурые локоны.
– О, смотрите-ка, – воскликнула она, – снова комедианты! Где вы их нашли, миссис Бедфорд?
– Это не комедианты, мисс Венеция, а ваши двоюродные брат и сестра, они приехали прямо из Франции.
– А я-то думала, что мы воюем с французами!
– Так оно и есть, но не с вашими кузеном и кузиной. А сейчас поторопитесь, мисс. Вы знаете, что ваш отец не любит, когда вы опаздываете к ужину.
– Сегодня папа не будет сердиться. Он мне обрадуется. – Она повелительно взмахнула рукой. – Прочь с дороги, кузина.
Изабелла не сдвинулась с верхней ступеньки.
– В моей стране нас учили говорить «пожалуйста», – спокойно сказала она.
Девушка покраснела, грубо оттолкнула Изабеллу и брата и пошла вниз по лестнице.
– Не обижайтесь на мисс Венецию, – смущенно сказала миссис Бедфорд. – У нее свои причуды. – Она показала им две маленькие смежные комнаты на втором этаже. – Я пришлю к вам горничную с горячими