Она рухнула в кресло. Колени у нее тряслись.
– Ну конечно! Все об этом знали...
– А эта бутылочка всегда стояла здесь на полке?
– Да, иногда я брала ее к себе на ночной столик, но как правило... Ох, мне надо было запирать это все куда-нибудь!.. Но Боже мой, разве я могла подумать?.. Но кто же мог это сделать? И потом, неужели бы после всего бутылочку могли вернуть на прежнее место? Но... Не думаете ли вы, что я могла сделать это?! Инспектор, ради всего святого, скажите мне, что вы думаете!?
– Пока я не могу сказать ничего определенного. Ясно, по крайней мере, что любой человек в доме имел беспрепятственный доступ к этому препарату.
– Да, да... Но значит ли это, что я ответственна за то, что хранила препарат вот так, незапертым?.. Но я же совершенно не предполагала, не думала, что кто-нибудь...
– Нет-нет, мадам, не беспокойтесь. Скажите лучше, знал ли кто-нибудь, что недавно вы выписали себе новый рецепт?
– Не знаю. Ну, может быть, знала моя служанка... И еще, пожалуй, горничная могла заметить, когда убирала мою комнату...
– А как давно вы обзавелись этой второй бутылочкой?
Она приложила ладонь ко лбу.
– Дайте вспомнить... Каждая ночь для меня – это такое мучение, что трудно сейчас восстановить в памяти... Когда же – кажется, вчера... Нет, позавчера. Моя служанка отправилась в Лискерд за покупками, и я дала ей этот последний рецепт. Да, вероятно, это было позавчера.
Инспектор сверился со своими записями.
– Это, должно быть, Лавли Трюитьен?
– Да. Она племянница нашего дворецкого. Но она не могла иметь к этому делу никакого отношения, инспектор!
Инспектор поднял глаза – от своей бумажки:
– Она, как я понимаю, намеревается стать супругой Бартоломью Пенхоллоу, сына мистера Пенхоллоу?
Фейт вцепилась в ручки своею кресла.
– Кто вам сказал об этом? Нет! Ей никто не делал никакого предложения! Кто же мог сказать вам такое?
Инспектор не решился посвятить это нервозное и наивное создание в те тайны, которые были прекрасно известны всем слугам дома, а ограничился только кратким замечанием:
– Во всяком случае, такова информация, которую я имею, мадам.
Фейт сказала:
– Это все фантазии Барта. Что же касается этой девочки, она совершенно вне подозрений, что бы там вам о ней ни наговорили!
– А знал ли мистер Пенхоллоу о намерении своего сына жениться на ней?
– Да... Но...
– Согласен ли он был на такой брак своего сына?
– Нет, конечно, нет! Но я уверена, что он просто не принимал этого всерьез, поскольку он не настаивал, чтобы я выгнала Лавли...
– Правда ли, что Бартоломью ожидал, что ферма Треллик достанется ему по завещанию?
– Да, но мой муж никогда не говорил об этом определенно. Просто все так думали, не более того...
– Была ли ссора между покойным мистером Пенхоллоу и его сыном из-за этого?
– Не знаю. Но, видите ли, инспектор, мой муж так часто ссорился со своими сыновьями, что ссора ничего в сущности не значила. Но я знаю, что Барт очень любил своего отца, и уж конечно, ни за что и подумать бы не мог о таком.
Инспектор не стал далее обсуждать с Фейт этот вопрос, но выехал из Тревелина, полный разноречивой информации. Главному констеблю он был вынужден сказать, что случай этот не из легких, поскольку дом населен людьми, имевшими все основания убить Пенхоллоу, но все же вряд ли стоит подключать к расследованию Скотланд-Ярд.
Главный констебль, майор Ворстоу, задумался.
– Я был знаком со стариком лично, – сказал он. – И самое странное в этом деле то, что его не убили еще несколько лет назад. У нас еще нет сведений от доктора, но я полагаю, не стоит сомневаться в том, что это действительно убийство?
– Конечно, сэр, – отвечал инспектор. – Я привез с собой пустую бутылочку из-под веронала, которой следовало быть полной!
– Ого! А где вы ее обнаружили?
– В спальне миссис Пенхоллоу, прямо на полочке, на самом виду!
– Миссис Пенхоллоу?!
– Нет, сэр, я не думаю, что она замешана. Она принимала лекарство вот уже много лет, и хотя она весьма туповата, если не сказать больше, не думаю, что она стала бы оставлять пустую бутылочку прямо на