Помощник комиссара улыбнулся.
— Так как? — спросил он.
— Конечно, если нужно, я пойду, сэр, — ответил Маллет. — Вот уж не думал, что могу пригодиться в таком деле, но…
— Вы это видели? — перебил его начальник, вынимая фотографию.
Маллет взглянул на снимок:
— Да, сэр. Это оружие, которым было совершено убийство. Необычный предмет. Фотографию рассылали во все участки, как мне кажется.
— Совершенно верно. И его опознали. Пришло извещение из полиции Истбери, что это тот самый кинжал, которым человек по имени Окенхерст совершил там у них убийство в сентябре.
— Истбери! — воскликнул инспектор. — Его ведь судили там же?
— Да. И нож был представлен на суде как улика. А когда суд закончился, нож исчез. И нашли его между лопатками судьи Барбера, убитого перед зданием Центрального уголовного суда. Так вот, — подвел итог помощник комиссара, который любил точность и обстоятельность, — кому-то из отдела уголовного розыска полиции Сити пришла в голову мысль, что убийство Барбера каким-то образом связано с выездной сессией в Южном округе. Он также подумал, что вы можете знать об этом больше, чем другие.
Маллет промолчал. Он стоял перед столом начальника, квадратный, солидный, хмурый, и дергал себя за кончики длинных усов. Его хмурый вид озадачил помощника комиссара.
— Так как? — нетерпеливо осведомился он.
— Пойду, конечно, сэр. — сказал Маллет. — После обеда.
Помощник комиссара посмотрел на настенные часы.
— Сейчас 10:32,- сказал он с упреком. — Обычно вы быстрее собираетесь, Маллет.
— Я не могу пойти с пустыми руками в полицию Сити, сэр, — объяснил детектив. — С вашего позволения я за несколько часов соберу всю информацию, какую смогу, по этому делу.
— Да, конечно. А потом надо учесть время обеда.
Маллет вздохнул:
— Разве это обед в наши дни? Я с каждым днем худею.
Брау, суперинтендент полиции Сити, приветствовал Маллета в Олд-Джуэри. Он был трезвомыслящим человеком с широкими взглядами и явно одобрял сотрудничество со Скотленд-Ярдом. Поговаривали даже, что когда Брау был совсем молодым, то высказывал мнение, что смешно содержать две полиции в столице, но ему удалось изжить подобные крамольные мысли по мере того, как он получал одно повышение по службе за другим.
— Сначала посмотрите, что есть у нас, а потом посмотрим, что есть у вас, — деловито начал он, положив перед инспектором папку с аккуратно подшитыми показаниями свидетелей.
Маллет вздохнул, глядя на толстую папку.
— Много накопали, — оценил он. — Насколько я знаю, у вас есть кое-что еще, не так ли? Я слышал, троих посадили за решетку.
— Да. Все трое будут сидеть неделю, считая с завтрашнего дня, за нарушение общественного порядка и оказание сопротивления полиции. Они получили по заслугам. Действительно, имело место нарушение общественного порядка. У одного из моих констеблей здоровый синяк под глазом. Они все дали добровольные показания. Если хотите, можете почитать. Показания одного из них должны вас особенно заинтересовать. — Он вытащил три листа бумаги. — Вот они. Бимиш, девица Бартрам и Маршалл.
Маллет начал читать. Показания Бимиша были цветистыми, но довольно сжатыми. Он писал, что потерял работу в результате досадного недоразумения и хотел объясниться со своим бывшим хозяином. Рассказал, как за день до этого пытался заговорить с судьей, но тот не захотел его выслушать. Тогда, не имея других способов привлечь его внимание, он решился на 'отчаянный шаг': встретить его светлость на выходе из суда и прилюдно высказать свою жалобу. Он глубоко сожалел о нарушении общественного порядка, вызванного его поведением, и признал себя виновным. Что касается смерти его светлости, она потрясла его до глубины души, но здесь он чист как младенец.
— Ясно, — мрачно произнес Маллет, отложив бумагу. — Между прочим, вы знаете, что Бимиш — это Корки?
— Нет, — признался суперинтендент, — я этого не знал.
— Ночной клуб Корки — это его клуб. В этой связи… это как-то связано… — Он постучал по лбу кулаком. — Господи! Не могу вспомнить! Все оттого, что я плохо ем последнее время. Но ничего. Я вспомню. Давайте посмотрим, что говорит мисс Бартрам.
Показания Шейлы были краткими. Так же как Бимиш, она признала себя виновной в оказании сопротивления полиции и нарушении общественного порядка, который полиция призвана охранять. Так же как он, но в более простых выражениях она отрицала свою причастность к смерти судьи. Что же касается ее выходки у Олд-Бейли, она заявила:
'Я была ужасно расстроена из-за того, что отца посадили в тюрьму, и подумала, что мне надо встретиться с судьей и попросить его изменить свое решение. Мне говорили, что этого нельзя делать, но я не могла остановиться. Когда я подошла к нему и увидела его лицо, я поняла, что нет смысла просить его. Я, к сожалению, потеряла контроль над собой. Кажется, назвала его 'скотиной', но он не обратил на это внимания. Сзади был какой-то шум, я испугалась, что меня остановят, а я ничего не успею сделать, и тогда ударила его кулаком. Потом меня схватил полицейский и началась ужасная потасовка. У меня перехватило дыхание, а шляпа съехала на глаза. Я не знаю, что произошло потом'.
Маллет отложил бумагу без комментариев и протянул руку к следующей. Прочитав первое предложение, он присвистнул.
— Так и знал, что вас это заинтересует, — осклабился Брау.
Показания начинались так: 'Я убил судью Барбера'.
— Вы не предъявили ему обвинение в убийстве? — обеспокоенно спросил Маллет.
— Нет. Видите ли, мы полагаем… Впрочем, дочитайте до конца и скажите, что вы об этом думаете.
Маллет прочитал:
'Я убил судью Барбера. Я был возмущен его отвратительным поведением в Олд-Бейли сегодня. Зная то, что я о нем знаю, я воспринял его отношение к господину Бартраму как издевательство над правосудием. Я все обдумал во второй половине дня, достал нож и пришел ко входу для судей. Я подошел в тот момент, когда судья выходил из знания. Я увидел мою невесту, мисс Бартрам, которая пыталась заговорить с судьей. Но она не успела к нему подойти, потому что ее схватил полицейский. От этого я совсем потерял голову, потому что знал, что именно судья виноват в ее несчастье. Поддавшись внезапному порыву, я выхватил нож и ударил его в спину. Я никому не говорил, что собирался сделать, и несу полную ответственность за случившееся. Я не знал, что встречу там мисс Бартрам. Она не имеет никакого отношения к убийству судьи. Я отказываюсь говорить, где взял нож. Я готов понести наказание за содеянное мной'.
— Очень интересно, — проговорил инспектор.
— Интересно и запутанно, — заметил Брау. — Вы видите, сколько здесь противоречий? Сначала он утверждает, что его возмутило отвратительное поведение судьи, поэтому он достает нож, 'обдумав все', и идет к зданию суда, предположительно с намерением убить судью. И здесь же говорит, что потерял голову, увидев, как полицейский схватил молодую даму, и действовал, поддавшись внезапному порыву. Должно было быть либо одно, либо другое.
— Вы правы, — согласился Маллет. — И вы, конечно, заметили, он настаивает, что мисс Бартрам не успела подойти к судье, а мы знаем из ее собственных показаний, что она не только подошла, но и ударила судью.
— Вот именно. Я не сомневаюсь, что он нагородил все это, чтобы прикрыть мисс Бартрам.
— Согласен с вами.
— Это не значит, конечно, — продолжал Брау, — что он совсем не виноват.
Маллет промолчал, перечитывая документ.
— 'Я отказываюсь говорить, где взял нож', — перечитал он.
— Ах да, нож! — спохватился инспектор. — Мы получили очень интересную информацию об этом ноже