финансы великого герцогства, — борьбе, которую сеньор Эстебан вел уже не столько ради отечества, сколько ради своего молодого господина. Потому что дон Рамон присвоил себе все сокровища преданности, которые сеньор Эстебан унаследовал от своих предков. Будучи двадцатью пятью годами старше своего повелителя, сеньор Пакено находился у него в полном подчинении. Что бы ни сказал дон Рамон, для него это было законом, и если бы дон Рамон приказал ему совершить преступление, он бы его совершил; но пока ради дона Рамона он тратил годы на переписку с ростовщиками нашей части света, между тем как мечта об иезуитской школе в Барселоне уплывала от него все дальше и дальше.
Преданность сеньора Пакено дон Рамон принимал так же, как и большинство явлений, которые он встречал в своей жизни, то есть с неиссякаемым оптимизмом и как нечто само собой разумеющееся. Задумываться о жизненных трудностях казалось ему занятием, лишенным смысла; его чувства не были глубоки, зато он получил в меру хорошее образование и основательную убежденность в суетности всего, что ни есть на свете. Неизменным источником, который питал легкомыслие дона Рамона, было то ложное положение, в котором находится самодержавный правитель, государство которого начисто лишено ресурсов. Любая попытка герцога «править» была заведомо обречена на неудачу, так как для осуществления любого его предприятия отсутствовало наипервейшее условие — деньги. Через год после восшествия на престол попытки править стали реже; и к 1910 году дон Рамон давно уже ограничивался лишь тем, что с помощью сеньора Пакено старался не дать машине заглохнуть. Что, как он справедливо говаривал, не было синекурой.
В упомянутое февральское утро сеньор Пакено встретил выход своего господина более озабоченно, чем обычно. Взгляд его глаз сквозь пенсне в золотой оправе был тяжел и серьезен, а в манере держаться чувствовалась нервозность, — все это оказало на великого герцога свое обычное действие, а именно почти удвоило его бодрость. Сделав приветственный жест сигарой, великий герцог погрузил руки в карманы брюк и, с прищуром взглянув на сеньора Эстебана, сказал:
— Доброе утро, Пакено!
— Доброе утро, ваше высочество.
— Как почивали?
— Благодарю вас, хорошо, а как спали ваше высочество?
На самом деле сеньор Пакено спал ничтожно мало, но ему никогда бы не пришло в голову сознаться в этом, не осведомившись прежде о том, как спал его высочество.
— Превосходно; у тех, чьи дела так плохи, всегда превосходный сон.
— Ваше высочество изволят шутить. Дурное положение дел едва ли способствует хорошему сну.
Великий герцог искренне рассмеялся.
— Все зависит от того, насколько оно дурно, Пакено. Если положение человека столь дурно, насколько оно дурно у меня, говоря иначе — если оно совершенно безнадежно, то сон у него прекрасный, если только этот человек не сошел с ума. Мне не спалось лишь однажды, и это было несколько лет назад, когда я еще надеялся на лучшее. Ну, так что же почта?
Лицо сеньора Пакено вновь приняло то мрачное выражение, с каким оно встретило входящего герцога. Доставая из папки несколько писем, Пакено проговорил:
— Как обычно, ваше высочество. Почти как обычно… Пришло письмо от Альтенштейна из Кадиса.
— И что же пишет великолепный Альтенштейн?
— Что нам пора платить проценты за 1908 год; иначе ему придется прибегнуть к помощи испанского правительства.
— Проценты за 1908 год? Пакено, а какой у нас год сейчас?
— 1910-й, ваше высочество, но проценты за 1908-й еще не уплачены.
— Нисколько в этом не сомневаюсь. Но я бы скорее мог предположить, что речь идет о 1898 годе.
— Нет, ваше высочество; еще в прошлом году Альтенштейн получил проценты по 1907 год включительно.
— Еще в прошлом году! Пакено, мне неприятно упрекать такого старого служаку, как вы, но вам бы в самом деле следовало проявлять в ведении наших дел большую аккуратность. Еще в прошлом году! Теперь вы видите, что получается, когда балуешь кредиторов. Из-за вашего неразумия у Альтенштейна из Кадиса сложилось о нас совершенно ложное представление, и для нас это может иметь самые неприятные последствия.
— Ваше высочество, я уничтожен; в свою защиту могу сказать лишь то, что к Альтенштейну, по моему мнению, следует относиться с большим вниманием.
— Минуту. Вы хотите сказать, что тогда он бы мог ссудить нас большими суммами?
— Нет, ваше высочество, я хочу сказать, что он — человек опасный, без стыда и совести, и он доказал это в прошлом году, доставив испанскому правительству много неприятностей.
— Но дорогой мой Пакено, какое же отношение это имеет к нам! Дела у Испании плохи, но только больное воображение заставит сравнивать их положение с нашим. К тому же Испания — большая страна, мы же защищены собственной ничтожностью, точь-в-точь как бациллы. Ну, что там дальше?
Сеньор Пакено извлек из папки следующее письмо.
— Нам также пишут «Томсон и Френч» из Рима.
— Вот как! И что же пишут великолепные «Томсон и Френч»?
— Что они больше не могут ждать с уплатой процентов за 1905 и 1906 год по ссуде, взятой нами в 1905-м. Кроме того, они ждут первого взноса в погашение долга. Сейчас мы должны выплатить половину, между тем как до сих пор не выплатили даже процентов, ни за один год. В противном случае им придется продать залог или…
— Каков залог?
— Остров Ибица, ваше высочество, со всем, что на нем находится… Или принять дипломатические меры.
— Отлично, Пакено. Проценты за 1905 и 1906 год — а сегодня у нас только 1910-й! Вот она, современная деловая гонка. Если бы мой почтенный отец знал, что банки станут проводить такую политику удушения! Кто следующий?
— Вивиани из Марселя, ваше высочество, тот самый, которому, как вы, вероятно, помните, заложен соляной налог. Он жалуется, что налог приносит ему слишком мало дохода…
— Итальянский мошенник! Воистину, желал бы я, чтобы сейчас был не 1910-й, а 1510-й год, тогда бы я научил его жаловаться.
— Он не только жалуется, но имеет смелость обвинять нас, ваше высочество; он утверждает, что наши цифры не соответствуют действительности и что мы втянули его в более чем сомнительное предприятие.
— Мошенник, бесстыжий мошенник! На этом сомнительном предприятии он имеет верных пятнадцать процентов! Напиши ему, что если он не остережется, то я декретом великого герцога назначу смертную казнь за употребление соли на острове Менорка. Тогда он увидит, что станется с его залогом!
— Ваше высочество в хорошем расположении духа. Не беспокойтесь, я обойдусь с Вивиани так, как он того заслуживает. «Томсон и Френч» также не слишком меня пугают; это старая, добропорядочная фирма, и с ней можно договориться. От Альтенштейна тоже можно отделаться, прибегнув к аргументу, который только что привели ваше высочество. Его назойливость происходит лишь от юношеского неразумия.
На мгновение сеньор Пакено умолк, нервно протирая пенсне, а затем робко взглянул на великого герцога.
— К несчастью, также пришло письмо от Семена Марковица. Ваше высочество, должно быть, помнят сделку с Марковицем из Парижа?
— Во всяком случае, Марковиц из Парижа ее не забыл. Признаться, она как-то стерлась у меня из памяти.
— О, ваше высочество, Семен Марковиц!..
— Да-да, Пакено?
— Вашему высочеству, должно быть, памятен 1908 год.