Но вот боль снова стала нарастать.

– А-а! Я думаю, что маленький негодник уже нащупал тропинку. Впрочем, он, кажется, пошел в наступление…

– А мне кажется, что вся прусская армия наступает там, у меня внутри… – выдохнула Мерседес, глядя на лицо мужа, превратившееся в каменную маску, за которой прятался неизъяснимый ужас.

Когда боль отпустила, Мерседес сказала:

– Падре Сальвадор совершил великое дело, поженив нас за три дня до появления ребенка на свет.

– Он утверждает, что ответ на нашу петицию придет со временем, но я не очень-то ему верю, – признался Ник.

– Все равно, все складывается чудесно. Но если ты позволишь ему обратить тебя в католичество, то очень угодишь всем.

– Почему бы не свершиться и подобному чуду? – улыбнулся Ник. – Я подумаю.

Мерседес в приступе боли изогнулась на кровати.

– Держите ее хорошенько, хозяин! – распорядилась Ангелина.

Ник обхватил крепкими руками тело жены.

Ангелина зачем-то рявкнула на не очень расторопную Лупе, потом склонилась, выпрямилась и поднесла к лучу солнечного света, падающему из окна, крошечный красный, яростно вопящий комочек.

– Это мальчик, сеньор!

– Я говорила тебе, что так будет. – Мерседес удовлетворенно вздохнула. – Бартоломео Николас Альварадо. Розалия будет счастлива, что у нее появился братик.

– Это еще одно чудо! – сказал Ник, осторожно принимая из рук Ангелины своего сына, наследника Гран-Сангре.

,

Примечания

1

Контргерилья – правительственные отряды по борьбе с партизанами, каратели. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Кантина – таверна, пивная.

3

Пульке – дешевая кактусовая водка.

4

Шамиза – полотняная одежда типа рубахи.

5

Вакеро – погонщик скота, табунщик.

Вы читаете Упрямица
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату