на шаг.
Она с улыбкой стянула платье с плеч. Шелк облаком упал на ковер, и она грациозно шагнула из него. Затем поставила ногу на кровать, подняла нижнюю юбку и расстегнула подвязку.
– Леди не носят полосатых чулок.
Она рассмеялась:
– А с чего ты взял, что я леди? – Алекс запустила в него подвязкой и облизала губы, когда он ловко поймал ее. – Ты забываешь, что за мной ухаживал Харт Кавендиш.
Теперь Николас сгорал не только от ревности к брату, но был готов удушить герцога Девоншира. Он подошел к ней, взял за ногу и резко стянул чулок. Потом снял через голову юбку и отшвырнул прочь.
– Вот это страсть! Какие еще сюрпризы вы припасли для меня, мой милый лорд?
Он сжал ее в объятиях и грубо поцеловал. Заставил ее мягкие губки разомкнуться и проник в горячую пещерку. И не отпускал, пока она не начала задыхаться.
Алекс запустила пальцы в его кудри и прошептала на ушко:
– Не пора ли снимать швы?
Он удивленно уставился на нее, потом застонал и снова сгреб ее в объятия.
– Черт бы тебя побрал, бесенок! Тебе нравится мучить меня!
– Когда ты собирался сказать мне, что ты не лорд Хаттон?
Он отстранил ее от себя и заглянул ей в глаза.
– Я – лорд Хаттон. Если бы я не был лордом Хаттоном, ты не была бы леди Хаттон. Никогда не называй меня Николасом, даже наедине. Зови просто Флинн.
Он жадно впился в ее губы, закрыв рот поцелуем.
Два часа спустя, довольная и счастливая, Алекс прошептала, прижавшись к его груди:
– Я люблю тебя, Флинн Хаттон.
Эпилог
Лорд и леди Хаттон гостями – лордом и леди Стейнс, виконтом Лонгфордом с женой Оливией, их маленькой дочкой Амандой и крохотным наследником Рупертом – праздновали победу под Ватерлоо. Они только что отобедали на открытом воздухе под сенью деревьев Хаттон-Парка.
– Спасибо за милый вечер, Александра. Нам пора, время кормить малыша. – Оливия протянула наследника исполненному гордости отцу.
– Меня очень порадовала погода. Нам ведь есть что отпраздновать, – радостно улыбалась Алекс.
– А что еще ей оставалось? Раз уж мы все согласились приехать, у погоды не было выбора, она просто вынуждена была поддержать нас, – заявила Дотти. – Пойдем, Александра, отнесем эти роскошные розы на могилу Маргарет. Прогулка после десерта еще никому не повредила.
Алекс поднялась, передала сына мужу и нежно поцеловала его.
Дотти с удовольствием наблюдала за парочкой, которые после года супружеской жизни все так же страстно любили друг друга. Дотти взяла внучку под руку и оперлась на трость. Старушке до сих пор удавалось держать спину идеально прямо.
– Хоть я и не признавалась в этом, но всегда знала, что ты сходишь с ума по второму близнецу, Николасу, – проговорила Дотти, когда они отошли в сторону. – Однако опыт подсказывает – наваждение рано или поздно проходит. Как по-твоему, Николас вернулся в армию и сражался при Ватерлоо?
– Нет, война наскучила Николасу. Уверена, близнец моего мужа не воевал при Ватерлоо.
– Я видела, с каким обожанием смотрит на тебя муж. Похоже, зеленое платье с любовными узелками – его любимое. Скажи мне, милая, теперь, после года семейной жизни, когда ты обзавелась прелестным сыночком, не говоря уже о роскошном доме, – ты рада, что я настояла на свадьбе с наследником, лордом Хаттоном?
На губах Александры появилась загадочная улыбка. Только мистер Берк знал их с мужем секрет.
– Не просто рада, я несказанно счастлива! Огромное вам спасибо, бабуля!
Примечания
1
Старина Ник (англ. – Old Nick) – сатана.
2
Харм и Хазард (Harm and Hazard) – горе да беда (англ.).