Дед нахмурился.

– На смерть, Стаси? Ты действительно так думаешь? – Он резко рассмеялся. – Ну хорошо. Помнишь тот первый вечер, когда ты пришел сюда? Я собирался удержать тебя здесь силой, если бы потребовалось. Но потом поговорил со своим внуком, увидел его в деле и понял, кто передо мной – мафиози, такой же, как его дед, только еще лучше. А Бёрк, от которого уже несет мертвечиной, – пустое место. Ты думаешь, я мог поверить, что мой внук с ним не справится? – Его голос упал до хриплого шепота, пока он все ближе и ближе придвигался ко мне, опершись о край постели. Я смотрел на него не мигая, как Загипнотизированный. – Ты так и не понял, Стаси? Хофферу был положен шанс, таковы правила, но мне хотелось заставить его ползать на брюхе, потому что из них всех, скорее всего, он виновен в гибели моей дочери. Я хотел, чтобы его затея провалилась, поэтому я послал самого лучшего и закаленного мафиози из всех, кого знал, чтобы он провалил ее.

Холод сковал меня и прошиб ледяной пот, когда он откинулся в кресле и безмятежно закурил следующую сигару.

– Для тебя это игра в шахматы, не правда ли? Чем хитроумнее, тем лучше. Ты мог бы снести Хофферу голову в любой момент, когда тебе вздумается. Дома, на улице, в машине. Но тебе этого мало. Ты хотел разыграть спектакль по всем правилам.

– А они всегда идут долго. – Смахнув пылинку с пиджака и поправив галстук, он встал. Его лицо выражало спокойное достоинство. – Они скоро подъедут. Я пришлю Марко с одеждой для тебя.

Дверь за ним закрылась. Я продолжал лежать, уставившись в потолок. Затем опустил ноги на пол, встал и попытался сделать несколько шагов.

Дойдя до окна, повернул назад к кровати. У меня довольно сильно кружилась голова, а плечо адски болело при движении, но все же я мог пойти к ним, что меня пока устраивало.

Когда вошел Марко, я рылся в ящиках туалетного столика. Он положил на кровать замшевый пиджак, твидовые брюки, белоснежную нейлоновую рубашку с галстуком и достал из кармана «смит-и-вессон».

– Ты его ищешь?

Он кинул его мне. Я поймал, вынул револьвер из кобуры, несколько раз взвесил в левой руке, затем откинул барабан и высыпал патроны на одеяло.

Тщательно перезарядив, защелкнул барабан и вернул оружие на место.

– Там был еще бумажник.

– Вот он. – Марко достал его из кармана и протянул мне.

Я проверил его содержимое.

– Они уже здесь?

– Большинство пришли.

– А Хоффер?

– Еще нет.

Я попытался застегнуть рубашку, но понял, что руки слишком дрожат.

– Помоги мне одеться. Мы не должны заставлять их ждать.

Глава 16

Они собрались в салоне, а я опустился в плетеное кресло на террасе позади увитой виноградом шпалеры. Марко встал у меня за плечом.

Со своего места я все хорошо видел и слышал. За круглый стол уселись восемь человек, включая моего деда. С виду они производили впечатление довольно пестрой компании. Трое выглядели настоящими старомодными капо,носившими нарочито поношенную одежду. Четвертый, сняв с себя куртку, демонстрировал дешевые и безвкусные подтяжки. Остальные предпочли дорогие легкие костюмы, хотя ни один из них не смотрелся так элегантно, как мой дед, сидевший во главе стола в том же кремовом костюме, в котором встретил меня в первый вечер моего возвращения.

Глаза Хоффера скрывали темные очки. Он серьезно кивал в ответ на то, что говорил ему сосед справа, и выглядел вполне спокойным, видимо имея какое-то соображение наготове.

Мой дед поднял маленький серебряный колокольчик, и как только раздался его звон, все разговоры тотчас стихли. Головы разом повернулись в его сторону, но прежде чем говорить, он выдержал небольшую паузу:

– Карл Хоффер обратился с просьбой собрать специальное заседание. Я, так же как и вы, не знаю, что он желает нам сообщить, но думаю, все присутствующие в общем в курсе дела. Так что ему слово.

Хоффер не встал. Он только снял свои темные очки, и мне показалось, что у него усталый вид, и голос его звучал глухо и подавленно. Все вместе выглядело достойно и убедительно.

– Когда я предстал перед советом несколько месяцев назад, чтобы объяснить свои действия в нескольких неудачных деловых операциях, я пообещал возместить Обществу каждый пенни из денег, потерянных вследствие моего неблагоразумия. Я попросил шесть месяцев – срок достаточный для меня, – чтобы реализовать те активы, которые оставила мне моя покойная жена в Штатах. Некоторые из присутствующих решили, что я оттягиваю время и что Общество никогда не вернет эти деньги. Остальные, слава Богу, поверили мне.

Его замечание в другой ситуации вызвало бы у меня приступ смеха. За столом не было ни одного человека, который поверил бы своему соседу больше, чем на пять процентов, вне рамок сурового свода законов мафии.

Они знали это, и Хоффер тоже знал и мог сказать такое, только если действительно был глуп – что казалось невероятным – и считал их сбродом немытых крестьян, которых ничего не стоит обвести вокруг пальца.

– Ты пришел сказать нам, Карл, что не можешь заплатить?

В голосе моего деда прозвучала угроза. Свой вопрос он задал с плохо скрытым раздражением. Даже актерские способности Хоффера померкли в сравнении с игрой Вито Барбаччиа.

– Почему не могу, Вито? – Хоффер повернулся к нему, и темные очки вновь вернулись на место. – Я укладывался расчетами в назначенные мне сроки, по крайней мере, мои американские поверенные гарантировали мне это. Но произошло одно... – он поколебался, затем продолжил с видимым усилием: – ...несчастье, для меня трагическое событие, вследствие которого я теперь могу уверить совет, что возмещение Обществу денег, потерянных из-за моей небрежности, перестало быть для меня проблемой.

Конечно, он произвел театральный эффект на большинство присутствующих. За столом зашевелились, послышался невнятный ропот, и мой дед поднял руку:

– Может быть, ты объяснишь, в чем дело, Карл?

Хоффер кивнул.

– Все достаточно просто. Как вам известно, моя дорогая супруга погибла в автокатастрофе во Франции некоторое время тому назад. Вполне естественно, что состояние своего первого мужа она завещала его дочери, Джоанне. По условиям завещания я оставался единственным наследником этих денег, если девушка не доживет до совершеннолетия. – Он сомкнул пальцы и печально опустил глаза. – Хотя мне трудно в это поверить, но я узнал из надежного источника, что моя падчерица погибла в горах Монте-Каммарата вчера утром при самых трагических обстоятельствах.

Что сицилийцы действительно любят, так это страшные истории, и Хоффер прочно завладел их вниманием.

– Несколько недель назад мою приемную дочь похитил бандит, который многим из вас хорошо известен, – Серафино Лентини.

При этом имени человек в подтяжках сплюнул на пол, и за столом опять зашевелились.

– Я не приходил на совет с моей проблемой, потому что знал: ничто не поможет. Как нам всем известно, Серафино вел себя враждебно по отношению к Обществу, хотя в одном или двух случаях его использовали как сикарио.

– Ты говоришь о нем в прошедшем времени, Карл, – заметил мой дед. – Должны ли мы понимать, что его больше нет?

– Это единственная добрая весть, которую я могу сообщить сегодня совету, – заявил Хоффер. – Полиция, как нам всем известно, бессильна в подобных случаях, поэтому, когда Лентини прислал записку с требованием выкупа, я наскреб необходимую сумму и встретился с ним, как было условленно, на дороге в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату