Симфония серых тонов

Перевод Инны Тяняновой

Солнце стеклянное тускло и сонно, словно больное, вползает в зенит; ветер морской отдыхает на тени мягкой и легкой, как черный батист. Волны вздымают свинцовое чрево, стонут у мола и шепчутся с ним. Старый моряк, примостившись на тросе, трубкой дымит, вспоминая с тоскою берег далекий туманной страны. Волку морскому лицо обжигали солнца бразильского алые лучи; под завыванья тайфунов Китая пил он из фляги спасительный джин. К запаху моря, селитры и йода нос его сизый давно уж привык, грудь великана — под блузой матросской, чуб непокорный ветрами завит. В облаке буром табачного дыма видит он берег туманной страны: вечером знойным под парусом белым в море тогда уходил его бриг… Полдень тропический. Волку морскому дремлется. Дали туман затопил. Кажется, что горизонт растушеван серою тушью до самых границ. Полдень тропический. Где-то цикада старческой хриплой гитарой бренчит, ну а кузнечик на маленькой скрипке все не настроит трескучей струны.

Рузвельту[35]

Перевод Ф. Кельина

С изреченьем библейским иль стихом Уолт Уитмена ведь нетрудно проникнуть к тебе, зверолов[36]?! Современный и дикий, простейший и сложный, ты — чуть-чуть Вашингтон, но скорее — Немврод. США, вот в грядущем захватчик прямой простодушной Америки нашей, туземной по крови, но испанской в душе, чья надежда — Христос. Превосходный и сильный образец своей расы, ты культурен, с Толстым ты вступаешь в спор. Объезжая коней или тигров в лесах убивая, Александр ты и Навуходоносор. (Ты — профессор энергии, по мненью глупцов.) Ты прогресс выдаешь за болезнь вроде тифа, нашу жизнь за пожар выдаешь, уверяешь, что, пули свои рассылая, ты готовишь грядущее. Ложь! Соединенные Штаты обширны, могучи. Стоит им содрогнуться, глубокая дрожь позвонки необъятные Анд сотрясает; стоит крикнуть — и львиный послышится рев. И Гюго сказал Гранту[37]: «Созвездья все ваши!..» (Аргентинское солнце чуть светит сквозь ночь да чилийская всходит звезда…) Вы богаты, Геркулеса с Маммоной вы чтите равно, и твой факел в руках изваянья Свободы путь нетрудных побед освещает, Нью-Йорк! Но Америка наша, где было немало поэтов с отдаленных времен, когда жил Нетцауалькойотль[38], та, что след сохранила ступни великого Вакха и всю азбуку Пана когда-то прошла целиком, совещалась со звездами, знала в веках Атлантиду, — это имя донес нам, как дальнее эхо, Платон,[39] та Америка с давних столетий живет неизменно светом, пламенем, жаром любви, ароматом лесов — Америка Инки[40], великого Моктесумы, Христофора Колумба душистый цветок,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату