Жду, как сева горячая ждет борозда: будет брошено семя в меня, и тогда роду светло-безумному дам я начало!

ФЕРНАН СИЛЬВА ВАЛЬДЕС[260]

Гитара

Перевод Г. Шмакова

Гитара, ты всем надоела, твои струны оборванные, словно космы, висят. Ты похожа на женщину, непричесанную растрепу, которой нет дела до того, что о ней говорят. Нудишь старую песню, тянешь все ту же унылую ноту, твое заунывное тренканье в горле стоит колом. Ты похожа на первую красотку селенья, которой все мужчины твердят об одном. Ты раскинула руки, лениво потягиваешься в однозвучной ритмичной тоске, ты молчишь, и рот твой щербатый растягивается в зевке. Гитара, у тебя нет возлюбленного; кто тебе говорит о любви, — без любви и при всех обладает тобой, благодарные слушатели глазеют и хлопают в этот час надругательства над твоей чистотой. Гитара, у тебя нет возлюбленного, с настоящим мужчиной много лет не была ты один на один. Нос не вешай, гитара, он придет, ты останешься с ним с глазу на глаз, и, мужскую ласку изведав, ты родишь счастливую песню, молодую, звенящую над землей!

Милонга для всех

Перевод М. Самаева

Чтобы пропеть эту песню, я в руки беру гитару; нет лент у нее на грифе, и нет у нее футляра; это не бог весть какая — это простая гитара. Пусть и креол и гринго сядут со мною рядом — ни одного не обижу я ни намеком, ни взглядом; я их ценю обоих и одинаково рад им. Я не нуждаюсь в лентах — голос бы не фальшивил; только б на дереве полом струны под пальцами жили; если поет гитара, ленты на ней — как чужие. Пою потому, что должен, хотя б я и был не замечен и за столом обойден или хулою встречен, хотя б полопались струны или погасли все свечи.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату