– Ух ты!.. – выдохнула она. – Не может быть…
– Понадеемся, что нет и там, над входом, висит здоровенный плакат – мол, «ни одно животное не пострадало в ходе подготовки к этому карнавалу». Но есть повод усомниться.
– Пошли, – сказала Кейт, и мы двинулись дальше.
Вблизи кости выглядели несколько менее реальными. Они были определенно чистыми. Каким-то образом я разглядел клочки хрящей, свисавшие с них, словно праздничный серпантин. Четыре фигуры, скользившие туда-сюда по двору, были молодыми женщинами, все они были одеты в длинные белые ночные рубашки, обтекавшие их тело, словно жидкий лунный свет. С оголенными руками, черноволосые и, вероятно, приходящиеся друг другу сестрами. Это было очевидно: все имели бледную фарфорового отлива кожу, одинаковые слегка курносые носы, одинаковые улыбки на красно-черных губах. Меня их внешность несколько озадачила. После всего предыдущего это казалось чересчур знакомым образом из фильмов ужасов и, увы, свидетельствовало о недостатке воображения.
Груда костей, при ближайшем рассмотрении больше похожая на вал, имела проем, ведущий к правой части дома. В этом проходе съежившись и уставившись прямо за наши спины в вечную пустоту вокруг, сидел еще один ребенок. Он был одет в зеленое пальто с поясом. У него были блестящие черные волосы, отчего черты его лица ярко белели, словно на фотонегативе. Он был босым.
Когда Кейт и я подошли к проходу в костяной груде, ребенок встал и, шагнув, оказался перед нами. Мы ожидали, что он заговорит, но он, конечно же, не заговорил. И не пошевелился.
– И что? – наконец спросил я.
Теперь я видел, что привидения в ночных сорочках были не единственными во дворе. Там были и другие, с обычной, по-местному, как в старой Монтане, бледной кожей, в хороших зимних куртках, перчатках и шарфах. Желающие испугаться. Их тут собралось человек восемь.
Медленно, все еще глядя куда-то в сторону, мимо нас – совсем как тот человек на мосту, понял я и подивился: неужто данный мистер Дарк тратит столько сил, и так эффективно, на обучение персонала? – ребенок-привратник поднял руку, ладонью кверху, и протянул ее к нам.
– Чего он хочет? Крови? – прошептал я Кейт. – Сырных крекеров?
После долгой паузы Кейт сунула руку в карман пальто и вынула черный листок ватмана.
– Билет, – радостно сказала она.
– Ах да! Не хотелось бы, чтобы кто-то испортил нежданным появлением всю вечеринку – сказал я, но двинулся вперед вместе с Кейт, когда она положила сложенную бумажку на ладонь ребенка.
– Бр-р-р!.. – вздрогнула она, коснувшись его – Милый, да ты просто окоченел.
– Это не так уж плохо, – ответил ребенок, и у меня рот раскрылся от изумления, а колени подогнулись.
Я уже привык к отсутствию реакции. Кейт справилась со смятением лучше, чем я. Она взглянула на меня, потом снова на ребенка. Затем кивнула:
– Ты прав.
Взяв рукой за перчатку, она потянула меня вперед, за изгородь из костей, внутрь двора.
Мы сделали всего три шага, когда одна из фигур в зимних пальто отбросила назад отвороты своей красной шерстяной шапки и окликнула меня:
– Профессор Эр!
Я сморгнул, бросил взгляд в сторону Кейт, потом снова – на человека, кинувшегося ко мне.
– Кхм… – откашлялся я.
Студенты попадались мне навстречу всякий раз, когда я выходил из своего дома в Кларк-стоне. Но, без особой на то причины, я забыл, что это возможно и сегодняшней ночью. Я покраснел.
– Здравствуйте, мисс Корвин.
– А это кто? – наивно спросила Трис.
Я еще гуще покраснел и почувствовал раздражение. В сорок один год, после семнадцати лет, проведенных у классной доски, я остановился в растерянности перед пропастью, отделявшей меня, обычного человека, от своей должности. Не знаю никого, кто на моем месте не сделал бы так же.
– Это Кейт, – в конце концов ответил я.
Повернувшись к Кейт, я ожидал встретить улыбку, мягкую насмешку, еще что-нибудь. Но ее лицо потеряло всякую выразительность. Она посмотрела на меня, совершенно неожиданно показавшись бесконечно усталой, и я угадал за ее плечом тень Брайана Тидроу. Он часто являлся так, даже когда был жив.
– Хорошо, – сказала она и отошла.
Понятия не имею, что было при этом у нее на уме.
Трис хмыкнула. Внезапно, в тот момент, когда Кейт отошла, я снова стал профессором Ремером.
– Держите при себе столь рано развившееся любопытство историка, – сказал я и улыбнулся не разжимая губ. Учительская улыбка.
– Знаете, это было нечто невероятное. Этот труп, выползший из реки и давший мне карту.
– Труп?
– Весь белый. Не знаю, сколько он там пролежал, но я точно не видела его раньше. Мы с Робертом гуляли по берегу в Поилар-парке, и вдруг он выполз из воды к нашим ногам. Он был совершенно голый, не считая плавок. Роберт чуть не взлетел на ближайшее дерево.
Шутник в плавках в полузамерзшей реке не казался таким уж странным делом в ночь Хэллоуина в Кларкстоне.
– С Робертом, – повторил я. – Роберт Хайрайт?
– Ага, – кивнула Трис, – а что?
Я почувствовал, что моя нижняя челюсть сейчас просто отвалится, и вовремя прикрыл рот. Раздражение загоралось во мне, хотя я никак не мог понять почему. Мне нужно было идти к Кейт. И мне хотелось потеряться в великолепной атмосфере этого аттракциона ужасов. Я все никак не мог совершенно преодолеть влияние голубых глаз Трис. Конечно, я встречал таких, как она. Пару раз. Тех, кто рожден быть прекрасным, самоуверенным, каким угодно. Далеких и магнетически притягательных, как залитые светом яхты, неторопливо проплывающие среди нас, остальных, сбившихся в кучу, из последних сил стремящихся добраться в своих дырявых рыбацких моторках-плоскодонках от одного берега, о котором мы уже не помним, до другого, которого мы никогда не узнаем.
– Как это произошло? – спросил я.
Трис пожала плечами:
– С Робертом? Он попросил.
«Эк вам обоим повезло», – чуть не сказал я, но потом решил, что такая снисходительность будет непростительной.
– Мне нужно идти искать Кейт.
– Не забудьте заглянуть в палатку. Она ужасно таинственная. Профессор Эр, как вам кажется, это карнавал настоящий? Тот самый, мистера Дарка?
Я разглядывал ее разрумянившееся на холоде, счастливое, безупречно правильное лицо. Мое раздражение переросло в печаль, тихую и глубокую.
– Это вполне могло бы быть Карнавалом мистера Дарка, Трис. По крайней мере, для нас.
До тех пор пока я не сделал несколько шагов прочь, мне не пришло на ум полюбопытствовать, где же сейчас Роберт Хайрайт. В дальнем углу заднего двора дома стояла палатка, украшенная красными и желтыми праздничными флажками. Кейт стояла слева от входа и смотрела на прерии за костяной изгородью. Я был от нее в пятнадцати футах и быстро приближался, когда две девушки в ночных сорочках возникли с обеих сторон от Кейт, взяли ее под руки и мягко закружили, двигаясь к зданию. Я ускорил шаг.
– Подожди, – окликнул я ее.
– Давай сюда, пошли, – отозвалась Кейт, повернув голову ко мне, но подчиняясь девушкам в сорочках. Настроение вечера словно опять захватило ее. – Я думаю, наша очередь, Дэвид.
Они провели ее вокруг здания к самой парадной двери. Как и все прочие аттракционы ужасов, заведение мистера Дарка могло обслужить только несколько посетителей за один раз. Потом фокусы готовились заново, выпадающие из ниш бутафорские чудища втягивались обратно на своих тросах,