Вот она?
Она говорит — 'Беее!'
Это овечка, это не моя корова!»
Затем автор начинал проникаться ситуацией:
«Где моя корова?
Вот она?
Нет, она говорит — 'Иго-го!'
Это лошадка, это не моя корова!»
После чего воображение автора впало в агонию и из глубины своей измученной души он извлек:
«Где моя корова?
Вот она?
Она говорит — 'Аррррг!'
Это бегемот! Это не моя корова!»
Вечер был по-настоящему хорошим. Сэмми уже радостно улыбался и ликовал по ходу действия.
Корова в конце концов найдется, когда все страницы будут перевернуты. Определенное беспокойство вызывал тот факт, что рисунки всех этих животных не смогли бы вести в заблуждение даже котенка, выросшего в темной комнате. Лошадь стояла перед подставкой для шляп, а бегемот ел из корыта, к которому были прислонены перевернутые вилы. Если глядеть сбоку, то на какую-то секунду изображение вполне могло сойти за корову… Тем не менее, Маленький Сэм любил ее. В мире должно быть не было более часто прижимаемой к себе книги.
Но на Ваймса она нагоняла скуку, несмотря на то, что он наловчился воспроизводить все звуки и у него не было равных в произношении «Арррг!». Однако, разве такая книга нужна городскому ребенку? Где он может услышать все эти звуки? В этом городе, все эти животные могли издать только один звук — шкворчание на сковородке! Но у детской комнаты свои собственные секреты, со всеми этими овечками, плюшевыми мишками и пушистыми утятами повсюду, куда ни глянь.
Однажды вечером, после трудного дня, он попытался выдать уличную версию Ваймса:
«Где мой папочка?
Это он?
Он говорит — Козявка! Тысячелетняя рука и креветка!
Это Гнусный Штарый Рон, Это не мой папочка!»
Все шло довольно хорошо, пока Ваймс ни услышал многозначительное покашливание из дверей, где стояла Сибилла. На следующий день Сэмми с детским безошибочным инстинктом на такого рода вещи, сказал мисс Чистюле — «Козявка!» И на этом все закончилось, хотя Сибилла никогда не поднимала вопрос, даже будучи наедине с ним. С тех пор Ваймс всегда придерживался строго авторской версии.
Сегодня он читал книгу по памяти, а в окна стучал ветер и маленький мирок детской, украшенный в голубых и розовых тонах, его мягкие и пушистые обитатели, казалось, обволакивали их обоих. На часах в детской, маленькая кудрявая овечка убаюкивала секунды.
В сумерках, еще не очнувшись полностью от мрачных отрывистых сновидений, Ваймс непонимающе озирался по сторонам. Его охватила паника. Что это за место? Откуда здесь эти скалящиеся животные? Что это лежит на его ботинке? Кто он такой, задающий все эти вопросы, и почему он укрыт голубой шалью, с узором из утят?
Благословенная память вернулась к нему. Сэмми заснул со шлемом в руках, обхватив его, как плюшевого мишку и Дрибблер, всегда ищущий теплое местечко для сна, положил голову на ботинок Ваймса. Кожа на ботинке уже покрылась чем-то липким.
Ваймс осторожно забрал шлем, завернулся в шаль и побрел вниз, в главный холл. Он заметил свет, идущий из-под двери в библиотеку, и, все еще не совсем ясно соображающий, ввалился в нее.
Два стражника встали при его появлении. Сибилла, сидящая в кресле у огня, повернулась к нему. Ваймс почувствовал как уточки медленно соскользнули с его плеч и упали на пол.
— Я дала тебе поспать, Сэм, — сказала леди Сибилла. — Ты не ложился сегодня до трех ночи.
— У всех двойная смена, дорогая, — ответил Сэм, надеясь, что Моркоу и Салли даже подумать не посмеют рассказать кому-нибудь, что они видели босса, закутанного в голубую, с утятами, шаль. — Я должен служить примером для всех.
— Безусловно, ты к этому стремишься, Сэм, но твой внешний вид может скорее послужить отпугивающим предостережением, — сказала Сибилла, — когда ты ел в последний раз?
— Я съел сэндвич с салатом, помидорами и беконом, дорогая, — ответил он, стараясь изо всех сил, чтобы по его тону можно было предположить, что бекон был жалкой приправой, а не толстым куском, едва прикрытым хлебом.
— Ага, как же, — сказала Сибилла, более точно передавая тот факт, что она не верит ни одному его слову. — Капитан Моркоу что-то хочет тебе сказать. Садись, а я посмотрю, как там ужин.
Когда он торопливо ушла на кухню, Ваймс повернулся к стражникам и на мгновение задумался, не продемонстрировать ли им ту глуповатую улыбку и круглые глаза, которые на языке мужчин означают — «Вот ведь, женщины», но решил этого не делать на том основании, что стражниками были младший констебль Хампединг, считающая его глупцом, и Моркоу, который бы все равно его не понял.
Вместо этого он остановился на — Итак?
— Мы сделали все, что смогли, сэр, — ответил Моркоу. — Я был прав. Эта шахта — очень зловещее место.
— Такими обычно бывают все места, где произошло убийство.
— Вообще-то, я не думаю, что нам показали место преступления, сэр.
— Вам не показали тело?
— Показали, сэр. Все же, сэр, вам надо было быть там самому…
— Я не уверена, что выдержу все это. — Прошептала ему Ангва, в очередной раз направляясь с отрядом стражников к улице Паточной Шахты.
— Что не так? — спросил Моркоу.
Ангва ткнула большим пальцем себе за спину. — Она! Вампиры и оборотни, неподходящее общество друг для друга!
— Но она носит Черную Ленточку, — мягко возразил Моркоу. — Она ничего плохого не делает…
— Ей и не обязательно что-либо делать! Достаточно того, что она просто есть! Для любого из нас находиться рядом с вампиром — все равно, что иметь спутанные волосы, настолько спутанные, насколько ты можешь себе представить! И поверь, оборотни знают, что такое по-настоящему спутанные волосы!
— Это все запах? — спросил Моркоу.
— Ну, запах дает себя знать, но дело в большем. Они просто слишком… уравновешены. Слишком совершенны. Рядом с ней я чувствую себя такой… волосатой. Я не могу ничего с этим поделать, этому чувству не одна тысяча лет! Дело в их репутации. Вампиры всегда так… хладнокровны, они никогда не теряют над собой контроль, но оборотни, мы всего лишь неуклюжие животные. Неудачники.
— Но это далеко не так. Уйма черноленточников – полные невротики, а ты так спокойна и…