Матильда умоляюще посмотрела на него.
— Чарли, я счастлива, что снова дома, но, думаю, лучше сразу признаться тебе. Единственный плюс моей выходки в том, что я совершенно точно поняла: пора становиться на ноги. Маме и папе это наверняка не понравится, но я хочу жить в городе, в своей квартире.
— Если она будет приличнее той грязной конуры, я переживу это. И они тоже, когда привыкнут, — заверил ее брат.
— Не хочу, чтобы ты поняла меня превратно, Тилли, — приняла участие в разговоре подошедшая к ним Берта, — будто нам хочется от тебя избавиться, но по собственному опыту скажу, что это здорово. Тебе действительно пора начинать жить отдельно.
Подбежавший к отцу Том с ходу сообщил:
— Папа, а у Тилли есть любовник!
Берта виновато посмотрела на невестку, подхватила сына и передала его Чарлзу, который прилагал все мыслимые усилия, чтобы не расхохотаться.
— Обещаю впредь держать свой большой рот на замке, — ни к кому особенно не обращаясь, сказала Берта.
Том повернулся и с интересом взглянул на нее.
— Но у тебя совсем не большой рот, мама.
— У каждого свое мнение, — пробормотал себе под нос Чарлз и понес сына в дом, откуда уже выбегала его дочь.
Матильда усмехнулась.
— Пойду переоденусь к обеду, — сказала она ему в спину.
Она поднялась в свою старую спальню на третьем этаже, где спала всю свою жизнь. Приняв душ и надев свежую рубашку, Матильда решилась наконец взглянуть на автоответчик. Красная лампочка не моргала — значит, никто не звонил и не хотел что-нибудь передать ей. Тяжело вздохнув, она спустилась вниз и вызвалась почитать детям на ночь, чтобы дать возможность их родителям побыть хоть несколько минут наедине. Крошка Морин уже спала, и Том и Лилиан так устали за день, что довольно скоро последовали ее примеру.
Она постояла несколько минут, глядя на них и наслаждаясь тем, что снова дома, потом спустилась вниз, чтобы рапортовать о своем успехе, и застала Чарли и Берту тесно прижавшимися друг к другу.
— Эй, Тилли, не уходи! — крикнул Чарлз попятившейся было Матильде и отпустил порозовевшую то ли от смущения, то от чего-то еще жену. — Ты, наверное, придушила этих бандитов — такая стоит тишина.
— Вы, милая парочка, наверное, не заметили, сколько времени прошло, но я читала не меньше сорока минут, — сообщила Матильда. — Они спят.
Берта благодарно улыбнулась, потом пошла взглянуть на детей, предоставив брату и сестре возможность поговорить.
— Ты в порядке, Тилли? — беспокойно вглядываясь в нее, спросил Чарлз. — Берта сказала, ты рассталась с Фрейзером.
— Нет, это он расстался со мной. Он подслушал наш вчерашний разговор, и кое-что из услышанного заставило его отвернуться от меня.
— Если он сделал тебе больно, я изобью его!
— Очень мило с твоей стороны. Но я отлично справлюсь сама, если такая необходимость возникнет.
— Как обычно! — расхохотался Чарлз. — Ладно, пойду попробую оторвать свет моих очей от наших отпрысков и уговорить пообедать. Умираю, есть хочу.
Уик-энд в «Белых садах» прошел быстро и приятно, совсем не так, как тянулся бы в снятом ею доме. Чарлз свозил Матильду на конюшню, показал купленного в ее отсутствие жеребца. Потом она позвонила и поговорила со Стэном и Лорой, которые согласно сухим фактам были ее троюродными кузенами, а на самом деле — любящими и родными братом и сестрой. Чарлз поставил обоих в известность о том, что устроила их младшенькая своевольная сестра, и, заканчивая разговор, Лора просто сказала:
— Не знаю, что взбрело тебе в голову, Тилли. Я лично, хоть и знала о «тайне твоего рождения», но воспринимала это как что-то абстрактное, не относящееся к тебе. Ты всегда была моей сестренкой, и никогда я не думала иначе. Скорее всего, не случись Берте проболтаться, все рано или поздно вообще забыли бы об этом.
Матильда положила трубку, ощущая на душе тепло, как от мягкого пушистого котенка, почти такого же, как ее любимица, что на радостях провела ночь в ее кровати. И чтобы поддержать это ощущение, вернее еще улучшить его, позвонила Валери.
— Я умоляю тебя о прощении, — без всяких предисловий заявила она.
И услышала в ответ хлюпанье носом. Валери переживала их разлад не менее тяжело, чем Матильда. Положив трубку спустя час, она чувствовала себя счастливой. Почти…
К искреннему удивлению Чарлза, Матильда настояла на том, что явится на повторное интервью в «Биомед фармасьютикал». И в понедельник, в половине девятого, одетая в свой лучший шелковый костюм, она отправилась с ним в город и час провела в конторе, тепло встреченная персоналом. Матильда разложила по ящикам письменного стола в своем личном кабинете — комнатушке пять на пять футов — нужные мелочи, проверила, хорошо ли работает телефонная станция, расставила на полках толстые папки со сведениями о новых перспективных клиентах и покинула контору ровно в десять тридцать.
Поставив свежевымытый «шевроле» в подземном гараже, Матильда без пяти одиннадцать появилась возле охранника и представилась. Ожидая, когда за ней придут, она размышляла о причинах второго интервью — уж не Рэнди ли тому причиной? — и о том, зачем все же явилась, хотя в работе больше не нуждается. И призналась себе, что приехала, только чтобы заявить, что она, Матильда Бэллистен, не нуждается в его одолжениях.
На этот раз за ней спустилась дама лет тридцати с небольшим и повела Матильду к лифту, а потом через уже знакомый, гудящий от постоянных звонков зал. Та изо всех сил вертела головой, пытаясь заметить Рэндолфа Фрейзера, но безуспешно. Может, отошел куда-нибудь, уныло подумала она. Ее план величественно проследовать мимо него, погруженного в работу, даже не замечая, потерпел фиаско. Если бы она заранее знала, что будет именно так, то ограничилась бы вежливым отказом по телефону.
Секретарша провела Матильду мимо кабинета мистера Парсона и постучала в следующую большую дубовую дверь.
— Мисс Бэллистен, — провозгласила она, распахнув ее, и пропустила Матильду внутрь.
Та вошла и ощутила, как забилось сердце — быстрее, еще быстрее и еще… Навстречу ей из-за огромного стола красного дерева поднялась знакомая фигура. И сразу разделяющие их футы показались милями, которые ей предстояло преодолеть, прежде чем оказаться перед ним.
— Доброе утро, — вежливо произнес Рэндолф Фрейзер, указывая на кресло для посетителей. — Присаживайся, пожалуйста.
Матильда с трудом заставила себя прошагать вперед и послушно опустилась в кресло, скрестив длинные стройные ноги.
— Ты удивлена, — констатировал Рэнди, с трудом отрывая от них взгляд, чтобы посмотреть ей в лицо.
Она кивнула.
— Я сдержал свое слово и поговорил о тебе с Роном Парсоном. — Он слабо улыбнулся. — Но сказал, что второе собеседование проведу сам.
— Понимаю, — протянула Матильда. О да, она прекрасно его понимала. Он решил отплатить ей за все.
— Но, — продолжил Рэнди, — я так понимаю, ты больше не заинтересована в работе.
— Да, не заинтересована, — вежливо ответила она.
— Тогда почему пришла?
— Из любопытства.