бесполезным спойлером на крышке багажника и наклейкой-смайликом на бампере с надписью: «Дыши!». Она не замужем, насколько понял Дуг, и ему было любопытно, почему. Вообще удивительно, что можно узнать о человеке, даже не приближаясь к нему, какое впечатление о нем складывается. Он ходил за ней и наблюдал так долго, что вопросов возникло больше, чем ответов. Теперь ему было интересно. С праздным любопытством, какое обычно испытывает парень, увидевший девушку, он размышлял о том, как она будет выглядеть вблизи.
Благодарности
Я обязан поблагодарить:
Шарлотту — за незыблемую поддержку;
моего папу — источник сил и вдохновения;
моих дорогих Мелани и Деклана;
поразительное агентство «Нью Джентс»;
Ричарда Абейта, Принца агентов;
Колина Харрисона, который улучшил
эту книгу в рекордный срок;
Кевина Смита из издательства «Покет Букс»;
Сару Найт и всех остальных
сотрудников издательства «Скрибнер»,
а также Нэн Грэм
и Сьюзан Молдоу.
Примечания
1
Вторая часть библейской фразы:
«Итак, если свет, который в тебе,
тьма, то какова же тьма?» Мф 6:23.
2
Имеется в виду война за независимость США (1775–1783).
3
Приказ, отданный во время битвы при Банкер-Хилле. Авторство не установлено.
4
Контейнер на стене банка для сдачи денег в нерабочие часы.
5
В банкоматах некоторых американских банков продаются почтовые марки.
6
Наживка — купюры, серийные номера которых записаны банком на случай ограбления.
7
Болота дальнего залива (Back Bay Fens) — парк в Бостоне.
8
«Лэзерман» (Leatherman) — многофункциональный складной инструмент, включает в себя нож, пассатижи, отвертку, ножницы и т. п.
9
Зеленый Монстр — шутливое прозвище стадиона в «Парке близ болот» (Fenway Park), домашнего стадиона бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».
10
Названия соответствуют буквам английского алфавита А, В, С и Н, которые предшествуют М.
11
ФКСБВ (FDIC) — Федеральная корпорация страхования банковских вкладов.