Здесь обыгрываются название романа английского писателя Ч. Диккенса о Великой французской революции и выражение из Нагорной проповеди (Мф. 5:14).
30
Wall – стена (
31
По аббревиатуре HMMWV, от английского слов High Mobility Multi-purpose Wheeled Vehicle – высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство.
32
Будем считать это фигурой речи Шварценеггера. Впрочем, возможно, некоторые американские политики до сих пор полагают, что Австрия когда-то была социалистической.
33
Автор несколько путает: данная марка уже давно является не кубинской, а доминиканской.
34
Табличка с надписью «последняя инстанция» была установлена на видном месте в кабинетах президентов Г. Трумена и Дж. Картера. Она означала, что президент – конечная инстанция в решении всех вопросов.
35
Непереводимая игра слов: английское recall помимо значения «вспомнить» имеет также значение «отозвать».
36
Непереводимая игра слов: английское выражение total recall, обозначающее «отзыв выборного лица», также является названием одного из самых известных фильмов с участием А. Шварценеггера, который в российском прокате был назван «Вспомнить все».
37
«Избирательная география», или «джерримэндеринг» – перекройка избирательных округов с целью обеспечения победы правящей партии, названа так по фамилии губернатора Массачусетса Э. Джерри, который впервые осуществил подобную махинацию в 1812 году.
38
Государственный гимн США.
39
Герои комедийной передачи «Субботний вечер в прямом эфире» Ганс и Франц изображают культуристов, приехавших в Америку из Австрии. А. Шварценеггер называл этих персонажей «мужиками в юбках» и неоднократно использовал это выражение в своих публичных выступлениях.
40
Программа 401 (к) – программа формирования пенсионных накоплений, названа так по номеру статьи в законе о пенсиях.
41
Имеются в виду некоторые шаги президента Р. Никсона по урегулированию отношений с Китаем, кульминацией которых стал его государственный визит в КНР в 1972 году.
42
В более привычных единицах: сократить расход топлива с 8,7 л до 6,7 л на 100 км.
43