Черт, ну и беспорядок. Взглянув на собственные руки, Маклейн решил вымыть их в портвейне, который плескался на дне умывального таза. Оказалось, что портвейн отмывает не хуже воды.
Дверь открылась. Вошел Маккриди и встал как вкопанный при виде беспорядка в комнате.
— О Боже! Милорд, мне очень жаль. Если вы снимете рубашку и жилет, я смогу…
— Нет, Маккриди, спасибо. Похожу так до обеда. Мне придется ловить собаку, так что, может быть, еще испачкаюсь.
— Очень хорошо, милорд. Я привел ваш отряд на первую поверку. — Подойдя к двери, он выглянул в коридор. — Сюда, прошу вас. Заходите.
Шаркающей походкой в комнату вошел древний старик, за ним появился юнец с многочисленными оспинами на лице и с поразительной огненно-рыжей шевелюрой. Значит, лишь эти двое не убоялись женского гнева? Неудивительно: это, по-видимому, их единственный шанс обратить на себя внимание живущих в доме женщин.
Маккриди сделал старику знак подойти.
— Вот это Роб Макнабб, а это — юный Хэмрик Ханнедей. Они и есть ваш отряд.
Старик щелкнул каблуками, салютуя командиру, а молодой человек просто смутился.
Александр взял полотенце и вытер руки.
— Рад познакомиться, джентльмены. Я очень ценю вашу помощь.
Подойдя к постели, он снял с подушки наволочку и бросил ее Хэмрику:
— Держи.
Потом с помощью диванного покрывала он стер жир с кочерги. Забрал у Хэмрика наволочку, нацепил ее на кочергу и водрузил свое хитроумное приспособление на плечо.
— Идемте, парни. Пора на охоту.
Часом позже Александр вернулся в спальню в сопровождении двух своих солдат.
— Силы небесные! — ахнул Маккриди. — Что случилось?
Александр кивнул Хэмрику, держащему на весу наволочку, в которой, как было отлично видно, барахталась рычащая собака.
— Вы его поймали!
— Да, — мрачно подтвердил Александр. — Наконец-то. Не знаю как, но он увидел, что мы приближаемся.
— Точно, — сказал Хэмрик, улыбаясь от уха до уха. — Уж и побегали мы за своими деньгами! По всей библиотеке и по дороге…
— По дороге?
— Всю дорогу до озера.
Александр рухнул в кресло у камина.
— Тогда понятно, почему вы в грязи с головы до ног.
— Я коршуном бросился на маленького мерзавца и почти поймал…
Маккриди взглянул на старину Роба:
— А что с вашей рукой? Или лучше не спрашивать?
— Гаденыш цапнул меня, когда я хотел покормить его печеночным паштетом!
— Ясно. Но как же вы его все-таки изловили?
— Намазали паштетом тряпку. Когда он подошел понюхать, бросились на него всем скопом.
Александр довольно улыбнулся.
— Точно, — подтвердил старина Роб. — Ну и злой же зверь, хоть и крошка! Побольше бы нам помощников.
Хэмрик кивнул, его огненно-рыжие волосы взлетели над ушами.
— Я держал его лапу, а старина Роб схватил за ухо. Лорд Маклейн набросил наволочку, и мы его взяли!
Маккриди слушал их довольно равнодушно.
— Понятно. А что вы собираетесь с ним делать?
Александр потер шею. У него болело все тело, он наставил себе новых синяков и вывалялся в грязи.
— Нам нужен только его чертов бантик. Но его, кажется, приклеили. Сколько мы ни бегали за собачонкой, как его ни трясли, бант торчит на месте.
Хэмрик поднял наволочку, и рычащая курносая морда Маффина прижалась к ткани изнутри.
— Я не суну туда руку, чтобы снять бант. Хоть какие деньги сулите!
— И я тоже. — Старина Роб помахал рукой в повязке и поморщился. — Если я больше не нужен вашей светлости, я лучше пойду на кухню. Пусть как следует перевяжут мне руку.
Распахнув дверь, Маккриди сунул монету в здоровую ладонь старика, и он вышел. Хэмрик поспешно отдал Александру мешок с собакой и тоже потребовал награду. Маккриди закрыл за ними дверь.
— Ни тот ни другой не получит на кухне и корки хлеба, — предрек он. — Они вступили в сговор с врагом и теперь узнают цену предательству.
Глядя на мешок, Александр проворчал:
— Ну и как мне снять бант? Может, потрясти мешок и…
— Милорд, прошу вас, дайте собаку мне.
Александр был рад отдать ему мешок.
— Что ты собираешься делать? Это смертельно опасно. Собака злобная, как черт, хладнокровная, коварная…
— Ваш бант, милорд.
Александр онемел. На раскрытой ладони камердинера лежал розовый бант Маффина, а сам пес, надежно зажатый у него под мышкой, тяжело дышал и выглядел очень довольным собственной особой.
— Как, черт подери, тебе это удалось?
— Мой дядя был фермер-терьеровод. Я вырос среди собак и знаю пару-тройку приемов.
— Фермер-терьеровод?
— Полагаю, следовало выразиться — фермер-собаковод, но мне не нравится, слишком просто звучит.
— Понятно. То есть ты знаешь пару-тройку приемов, но не предложил своей помощи?
— Вы не просили. — Маккриди открыл дверь, потрепал пса по спинке и поставил его на пол. — А теперь беги к хозяйке, маленький негодник. И по дороге не писай на ковры, — приказал камердинер. — Не думай, мне известны твои штучки.
Маффин весело завилял хвостом и с лаем умчался, только коготки царапнули по деревянному полу коридора. Маккриди закрыл дверь.
— Я распоряжусь, чтобы вам приготовили ванну, милорд. У вас есть тридцать минут до обеда.
Александр подскочил:
— Ты слышал?
— Что слы…
— Экипаж.
Маккриди склонил набок голову и вдруг вытаращил глаза:
— Милорд! Вы же не думаете, что…
Но его хозяин был уже возле окна. У подъезда замка Баллох остановилась древняя карета. Александр хмуро наблюдал. К карете подбежал лакей.
Хотя Маклейн и не узнал старика, которому лакей помогал спуститься на землю, он отлично узнал мисс Кейтлин Херст.
— Будь оно все проклято! Она это сделала. Она привезла к обеду лорда Дингуолла.
Глава 17