41
Футарк (сканд.) — название скандинавского алфавита.
42
Хольмганг (сканд.) — ритуальный поединок, продолжающийся вплоть до гибели одного из участников.
43
Столыпин П. А. (1862-1911) — Председатель Совета министров Российской империи. Инициатор проведения аграрной политики.
44
Le derniser coup (франц.) — последний заход.
45
Un vrai epouvanteil (франц.) — настоящее чучело.
46
Mon ami, nous etions censes (франц.) — мой дорогой, мы не предполагали.
47
Новиков Н. И. (1744-1818) — просветитель, писатель, журналист. В 1770-х гг. примкнул к масонам. По приказу императрицы Екатерины II был заключён в Шлиссельбургскую крепость.
48
Пален П. А. (1745-1826) — граф, русский военный деятель, соучастник убийства Павла I.
49
Oh, c'est toute une histoire (франц.) — это целая история.
50
Ou est ma tabatiere (франц.) — где моя табакерка?
51
Rappelezvous, messieurs, que pour manger d'une omelette, il faut commencer par casser les oeufs (франц.) — Помните, господа, что для того, чтобы съесть яичницу, надо, прежде всего, разбить яйца.
52
Quell horreur (франц.) — какой ужас.
53
Именно так высказался Усама Бен Ладен в одном из своих выступлений.
54
Фикция — действительность подводится под формулу, ей не отвечающую.
55
Вифлеемские волхвы, принесшие дары младенцу Иисусу.
56
Сударит — платок для лица.