Данн посмотрел на своего господина, стоявшего в дверях. Он был зол как черт из преисподней.

— Что здесь происходит? Вас слышно даже в коридоре.

— Ничего, милорд. — Прингл стрельнул взглядом в Дан-на. — Я просто хотел согреть вам простыни, милорд.

— Оставьте все и ступайте.

Прингл сунул грелку между простынями, раздраженно посмотрел на Данна и вышел.

— Ванна готова? — Его светлость беспечно швырнул фрак на пол.

Данн скривился. Он подбежал, поднял его, раз-гладил складки рукой.

— Да, милорд. Как вы нашли мисс Кемпбелл?

— Упрямая, своевольная, строптивая и… — Он помолчал и добавил: — Красивая. — Он начал рывками расстегивать пуговицы на шелковом жилете.

Данн смотрел на него и морщился при каждом рывке.

— Да, милорд, вы правы. — Лорд Аптон небрежно швырнул жилет на пол. Данн подхватил его. — Поначалу я так не думал, но потом убедился, что она одна из самых привлекательных молодых женщин, которых я встречал.

Темные глаза его господина стали еще темнее, и вместо того чтобы посмотреть на Данна, он посмотрел сквозь него. Потом подтвердил уже не так сердито:

— Хороша, да? В ней есть что-то такое безыскусное и свежее, но сейчас она вела себя со мной совсем по-другому. Она держалась холодно. Не знаю почему.

— Не может ли быть, милорд, что вы были с ней резки? Его светлость перестал стягивать с себя галстук и пронзил Данна одним из своих язвительных взглядов.

— Я только обратил ее внимание на свои чувства к ней. Нет, я чувствую в ней холодность, которая не имеет никакого отношения к тому, как я с ней обращаюсь.

— Может быть, я могу спросить у нее, милорд. Джон снова принялся дергать за галстук.

— А вы можете сделать так, чтобы она не узнала, что я вас послал?

— Вы меня знаете, милорд, я могу надоить молока от козла, если потребуется. — И Данн поймал галстук, прежде чем он успел упасть на пол.

Лорд Аптон недоверчиво посмотрел на него, выгнув темную бровь.

— Прекрасно, посмотрим, что нашло на нашу мисс Кемпбелл. — Он начал расстегивать рубашку. — Очень будет интересно.

— Я добуду сведения завтра, милорд.

Данн помог хозяину снять рубашку, не дав возможности швырнуть и ее на пол. Рубашку он сложил, с надеждой уповая на то, что мисс Кемпбелл будет откровенна с ним касательно с. воих чувств. В противном случае в недалеком будущем ему не избежать хорошей взбучки.

Он никогда не забудет ссоры, которые случались между его хозяином и леди Алтон из-за ее трат и откровенных романов. Леди Аптон любила раздражать его господина, бросая ему в лицо имена своих любовников и заводя разговоры о богатстве, которое она ему принесла. Его светлость приходил в раздражение — более чем в раздражение. Скорее он напоминал расстроенного жеребца в сезон случки. И больше Данн не намерен проходить через такой ад. Если хозяину нужна мисс Кемпбелл, если она ему дорога, Данну необходимо подстегнуть ход событий.

На следующий день рано утром Холли проследила, чтобы мальчики позавтракали и оделись, несмотря на протесты Драйдена, что он не желает мыть лицо и руки. После короткой схватки с применением полотенца Холли отправила его в классную чистого, но несколько несчастного.

Потом она вышла через дверь для прислуги и направилась по коридору к комнате Энн.

— Мисс Кемпбелл!

Холли обернулась, услышав голос Данна, и увидела, что он торопливо направляется к ней. Он подошел к ней, запыхавшись.

— Доброе утро, мисс Кемпбелл. — Данн улыбнулся, и его серые глаза блеснули.

— Доброе утро.

Увидев, что на ней опять надето выцветшее синее платье, он перестал улыбаться.

Холли нервно провела рукой по своему старому платью, понимая, что похожа на нищенку.

— Больше у меня ничего нет, — пояснила она. — Я купила материалы на новые платья, но у меня нет времени засесть за шитье. — А хотите, я вам их сошью?

— Вы умеете шить?

— Да, мисс, я рос с четырьмя сестрами. Матушка шила на заказ, чтобы прокормить нас, и я помогал ей. Мне пришлось научиться шить. Всю одежду для его светлости шью я. Я хорошо умею обращаться с иголкой, если позволительно так сказать.

— Мне кажется, вы сказали, что работали на конюшне?

— Да, мисс. Начал там работать, когда мне исполнилось тринадцать лет.

— Так вы спаслись от шитья при помощи лошадей?

— Можно и так сказать, мисс, — согласился Данн весело.

— Ну хорошо, если вы действительно не возражаете, я раскрою ткань и отдам вам. У меня на самом деле нет времени шить, мне нужно сделать столько всякого. — Холли думала об охотничьем домике и о своих замыслах.

— Очень хорошо, мисс, я с удовольствием. А теперь мне нужно идти. Вы можете занести ткани в спальню его светлости.

— Но я вовсе не желаю даже приближаться к его спальне. — Холли прикусила губу и хмуро посмотрела на Данна.

— Его там не будет, мисс. А даже если бы и был, он не откусит вам голову.

— Не уверена. Вчера ночью он открутил мне уши. — Холли поджала губы и насупилась, вспомнив, себе на горе, жесткое, сердитое лицо Джона.

— Я уверен, что он не хотел навредить вам.

— Я знаю, что у него есть причины расстраиваться, но нельзя же…

— Вы еще не знаете, мисс, но банк лишил его светлость права жить в его лондонском особняке.

— Когда?

Данн стиснул руки и покачал головой:

— Вчера. Налетели как стервятники. Забрали все, даже одежду лорда Теодора. Мне удалось вынести одежду его светлости через черный ход.

— Как, наверное, это было ужасно, — покачала головой Холли, чувствуя, что узы, связывающие ее с Джоном, стали i еще крепче. Придется написать мистеру Скибнеру, попросить его взять часть ее денег и вернуть дом Джону.

— Да, и унизительно для его светлости. — Джон мрачно сдвинул свои темные брови.

— Не сомневаюсь. Кто остался в судовой конторе?

— Лорд Теодор.

— А где же он теперь живет?

— Полагаю, у кого-то из друзей по колледжу.

— Вот уж действительно неразбериха, — пробормотала Холли в основном самой себе. — Что-нибудь еще случилось?

— Пожалуй, да. Его светлость вернулся вчера вечером от вас очень огорченный. — И Данн внимательно посмотрел на девушку.

— Так я и знала. Вчера вечером он вел себя как медведь гризли. Наверное, мне не стоило обращаться с ним так грубо, но я не желаю быть его лю… — Холли осеклась, поняв, что сказала слишком много, а потом добавила: — Полагаю, следует поздравить его светлость с предстоящей свадьбой.

Данн посмотрел на Холли так, будто она ударила его поленом. Он раскрыл рот, потом спросил:

— А на ком же он женится?

— На леди Матильде.

— В первый раз слышу.

— Может быть, он забыл сказать вам. Леди Матильда сообщила мне, что лорд Аптон любит ее и собирается просить стать его женой.

Вы читаете Мой смелый граф
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату