— Он мог убить вас!

— Он только один раз меня сбросил.

Словно поняв, что речь идет о нем, Шепот слегка толкнул ее сзади. Холли сделала шаг вперед, обернулась и посмотрела на него.

Какой-то молодой джентльмен подошел к Тедди и кашлянул. i

Тедди посмотрел на него.

— Прошу прощения. Мой друг Гарри Ренвик. Джентльмен из Чарлстона, о котором я вам говорил. Гарри, это мисс Кемпбелл.

— Рад познакомиться, сударыня. — Гарри приподнял шляпу, явив миру густую копну ярко-рыжих волос.

— Здравствуйте, мистер Ренвик. — Тут Холли увидела, что из кареты вылез Уотертон. — Жаль, сейчас у меня нет времени поболтать с вами о Чарлстоне. — Она повернулась и увидела, что Тедди впился взглядом в Уотертона, и едва скрываемый ужас появился в его глазах; ужас становился тем явственнее, чем ближе подходил к ним Уотертон.

Холли схватила Тедди за руку. — Вы должны прекратить стычку.

— Я не могу. Это тот человек, который потопил наши корабли. Я вызвал его и постараюсь, чтобы мерзавец заплатил за все.

— Вы уверены? — спросила Холли с сомнением в голосе.

— Я узнал о факте из надежного источника.

— А есть доказательства? — спросила Холли, глядя на подходящего к ним Уотертона. Полы серого редингота бились вокруг его длинных ног, бобровая шляпа сидела на голове прямо, как печная труба.

— Он открыто хвастался тем, что сделал.

По решительному голосу Тедди Холли поняла, что его нельзя поколебать никакими аргументами. Прежде чем уехать из Брукхоллоу, она зашла в спальню Джона и взяла один из его дуэльных пистолетов в дорогу. Теперь она сунула руку под пелерину и достала пистолет из-за пояса брюк. С молниеносной быстротой она ударила рукояткой Тедди по голове, сама удивляясь быстроте своих действий.

Тедди уставился на нее, широко раскрыв глаза и не веря, что удар нанесла именно она, потом его колени подогнулись, и он рухнул бы на землю, если бы Гарри не успел подхватить его. Он огорченно посмотрел на Холли и проговорил:

— Напрасно вы это сделали, мисс Кемпбелл. Вы не знаете, до какой степени англичане упрямы, если речь идет об их гордости и чести.

— Не беспокойтесь, мне очень даже известно — я ведь знакома с его братом, — ответила Холли, засовывая пистолет обратно за пояс брюк. И тут она услышала шаги.

Перед ними предстал Уотертон. Он посмотрел на Гарри, который поддерживал бесчувственное тело Тедди, потом на молодую женщину. Его голубые глаза издевательски блеснули.

— Ну-ну, мисс Кемпбелл, вы спасли нас всех от чудовищно холодного утра. — Уотертон стряхнул снег с рукава своего серого редингота.

— Я не уверена, лорд Уотертон. Если то, что сказал Тедди, правда, утро никак нельзя назвать потерянным напрасно. Полагаю, нам придется сделать остановку в ближайшем полицейском участке.

Рот Уотертона растянулся в медленной улыбке. Он вынул табакерку, открыл ее большим пальцем, сунул в каждую ноздрю по понюшке. Потом захлопнул табакерку точным движением.

— Я с радостью провожу вас куда угодно, мисс Кемпбелл.

Сзади к Уотертону подошли двое. Один — среднего роста, черноволосый, с усами, с плоской длинной коробкой в руках. Второй — лысеющий человек с толстыми щеками — держал черную сумку.

Уотертон махнул им рукой.

— Сегодня утром дуэли не будет. Мисс Кемпбелл сочла нужным вмешаться. — Потом он обратился к Холли: — Разрешите мне представить вам моего друга мистера Бентона и доктора Ратбона. Джентльмены, мисс Кемпбелл.

Оба господина сердито посмотрели на помешавшую им женщину.

Тогда Холли пояснила, как она здесь оказалась:

— Я не могла позволить лорду Уотертону убить лорда Теодора. — Она бросила взгляд на Уотертона. — Почему мужчины считают достойным разрешать все с помощью оружия? Просто в голове не укладывается. Как бы то ни было, я считаю, что дело должен разобрать констебль.

Уотертон протянул ей руку.

— Позвольте проводить вас. Я с удовольствием выслушаю, какие у Сент-Джона есть против меня доказательства. Сомневаюсь, что они у него есть вообще.

— Я ничего о них не знаю, — заметил Гарри, опуская своего друга на землю. — Тедди сказал мне, что леди Матильда подслушала, как вы говорили с человеком по имени Джарвис о потоплении кораблей Сент- Джона.

— Леди Матильда питает ко мне острую неприязнь. — Губы Уотертона скривились в напряженной деланной улыбке. — Полагаю, она способна сказать что угодно, лишь бы досадить мне.

— Я ничего не могу сказать. Я с ней встречался и считаю, что ее слово ничем не хуже слова любого другого. — Гарри посмотрел на Уотертона, сдвинув свои кустистые рыжие брови.

— А он сам разговаривал с Джарвисом? — спросила Холли.

— Зная, каковы англичане, я сильно сомневаюсь. — Гарри посмотрел на обмякшее тело Тедди с выражением, очень напоминающим отвращение.

— Можете передать своему другу, когда он очнется, что, пока он не найдет доказательств обвинения, я буду считать дело законченным, — заверил Уотертон с презрительной радостью в голосе.

— Меня ждут пациенты, — проговорил врач, повернулся и зашагал к карете.

— Вот занудство. И куда же идет мир, если джентльмены не могут уладить дело у барьера? — заметил мистер Бентон, бросив на Холли взгляд прищуренных глаз, после чего последовал за врачом.

— Я отвезу англичанина к себе домой, — сообщил Гарри.

— Я поеду с вами, — произнесла Холли.

— Нет, мисс Кемпбелл. Не думаю, что вы поступите правильно. Когда Сент-Джон проснется, ему захочется вас убить. — Лучше пусть успокоится, прежде чем увидит вас. У меня три сестры. Они будут за ним ухаживать.

— Если вы настаиваете. — Холли казалось, что она поступила с Тедди просто ужасно, но ведь ей не предоставили выбора.

Уотертон наблюдал за Холли.

— Будучи джентльменом, мисс Кемпбелл, я не могу позволить, чтоб вы в такую погоду ехали верхом. — Теперь в его голосе слышалось меньше едкого цинизма. — Окажите мне честь и позвольте отвезти вас туда. куда вы намерены отправиться. В карете у меня гораздо теплее. Я привык путешествовать в роскоши. Мало у кого есть кареты с печкой, а у меня она есть.

Замерзшие пальцы ног и рук у Холли сильно болели. Она посмотрела на карету Уотертона, потом на него самого. В глазах его все еще горел жесткий свет, но вдруг она сумеет вытянуть из него правду?

— Идемте, идемте. Тут и думать не о чем. — Он улыбнулся еще шире. — Клянусь честью, мисс Кемпбелл, в моих руках вы будете в полной безопасности. Что бы вы там ни думали, я не пристаю к девицам.

Холли страшно хотелось дать ему по физиономии, но она подумала, что лорд Уотертон, вероятно, очень горд своим умением манипулировать и сбивать с толку окружающих. Она помедлила, а потом заключила:

— Поскольку честь ваша все еще остается под сомнением, я не знаю, можно ли доверять всему, что вы говорите.

Уотертон рассмеялся.

— Хорошо сказано. Судя по вашему остроумному ответу, нам не будет скучно в пути. Прошу вас, доставьте мне удовольствие и примите мое предложение. — И он изящно согнул руку в локте, предлагая опереться на нее.

— Прекрасно, раз уж мы поняли друг друга. — Холли не хотелось опираться на его руку, и она предупредила: — После вас, милорд.

Вы читаете Мой смелый граф
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату