XIII

23.00

Поговорив с Люси, Шейн повесил трубку и принялся шагать взад и вперед по кабинету, яростно теребя свою шевелюру.

— Давайте-ка попробуем разобраться. Выясним, что нам в точности известно на данный момент.

Он резко остановился и, загибая пальцы, начал перечислять.

— Во-первых, тип, который представился как Берт Полсон и у которого есть документы на имя Полсона, вовсе не Полсон. Его приметы не соответствуют описанию, переданному из Джэксонвилла. Хотя он выдает себя за Полсона, ему неизвестно, что брат Барбары постоянно жил в Джэксонвилле вместе с ней. Иначе зачем бы он стал выдумывать, что работает в Детройте и вернулся в город две недели назад, получив телеграмму от сестры? — Он взглянул на Рурке и Джентри, ожидая ответа и одновременно размышляя над вопросом, который только что сам задал. — Ну? Зачем он рассказал мне эту байку? — снова заговорил Шейн. — Ну же, черт побери! Он знает, что у Барбары в Джэксонвилле случились неприятности, поскольку он нанял частного детектива, чтобы ее найти. Значит, если он хочет выдать себя за Полсона, выдумка с Детройтом ни к чему не ведет. Зачем он мне об этом рассказал?

Джентри знаком дал понять, что пребывает в недоумении.

— Тебе отвечать, Майкл. Пока что это дело — твоя личная игрушка.

— Итак, мы уверены, что этот тип не Полсон. Посмотрим теперь, что нам известно о Барбаре. Это во- вторых. Она наверняка не соврала в одном: что испугалась человека в «Ибикусе». Тут — брат или не брат — их рассказ совпадает. Остается труп, который она якобы видела. Исчезнувший труп ее брата с перерезанным горлом. У нас есть доказательства, что она позвонила, чтобы сообщить об убийстве, или что кто-то, во всяком случае, звонил из триста шестнадцатой комнаты. Оливер Паттон это подтверждает. Но кто же мог настолько рехнуться, чтобы заявить о несуществующем трупе?

— Я думаю, — спокойно произнес Джентри, — что вся эта история сводится к одному слову, которое ты только что употребил: рехнуться. Если у этой девицы не все дома, бесполезно искать логическое объяснение ее словам и поступкам.

— Но черт побери, Уилл! Мне не кажется, что девушка с приветом. Немного не в себе от страха, согласен. Я разговаривал с ней в течение десяти минут: в конце концов, для девушки, которая испытала подобный шок, она выглядела нормально.

— Ты не доктор, — нетерпеливо проворчал Джентри. — Сейчас надо, чтобы их арестовали. Садись, опиши мне как можно точнее их приметы, и я сообщу по радио всем патрульным машинам.

Пожимая плечами, Шейн сел, взял листок бумаги, составил записку и отдал ее Джентри. Теперь, когда девушка в безопасности у Люси, он может, так сказать, спустить собак. Ему не хотелось, чтобы ее немедленно арестовали и допросили, но он не возражает, если ее будут искать, поскольку все равно не найдут. Однако Шейн хотел бы, чтобы поймали человека со шрамом.

Уилл Джентри продиктовал в переговорное устройство приметы обоих разыскиваемых, которые дал ему Шейн. Затем ответил на телефонный звонок. Очевидно, сообщили нечто важное, ибо Джентри слушал с напряженным вниманием.

— Да, — коротко произнес он. — Пришлите его. — Потом обратился к Шейну и Рурке. — Только что мне доложили, что в заливе обнаружен труп. Мужчина с перерезанным горлом. Санитарная машина перевезет его в морг. Труп обнаружил и поднял в свою шлюпку какой-то неизвестный.

Долгое время они сидели молча.

— Окна «Ибикуса» выходят на залив? — спросил наконец Шейн.

— Отель стоит прямо у воды, — ответил Рурке.

— Если окна триста седьмого или триста шестнадцатого номеров выходят на море…

— Да, — подхватил Джентри, — пожалуй, пора отправляться в «Ибикус», чтоб на месте взглянуть, что к чему, А потом — прямо в морг.

Они втроем вышли на улицу. Джентри сел в свою машину, захватив с собой двух полицейских. Детектив с Рурке поехали на автомобиле Шейна, Несколько минут спустя все трое уже входили в отель. Узнав крепкую фигуру начальника полиции, Дик встал навытяжку и бросил через плечо несколько слов телефонистке.

— Добрый вечер, шеф! — приветствовал он Джентри. — Хотите видеть мистера Паттона? Он уже идет.

— Скажите-ка, окна триста шестнадцатого и триста седьмого выходят на море?

— Триста шестнадцатого — да, шеф, триста седьмого…

Джентри с довольным видом прервал его жестом и обратился к Паттону, притащившемуся из своего кабинета.

— Привет, Олли. Думаю, вы знакомы с Шейном и Тимом Рурке, не так ли?

— Конечно, — сказал Паттон, здороваясь с ними. И, повернувшись к Шейну, сообщил: — Я только что пытался до тебя дозвониться, Майкл. Ты просил держать тебя в курсе, если появится что-нибудь новое о Барбаре Полсон.

— Да-да. Ну так что?

— Заходил ее брат. Такой высокий парень со шрамом. Рассказал мне, что приехал из Джэксонвилла и что сестра ждала его визита. Он хотел посидеть в ее номере, пока она не вернется. Но странная вещь: когда я предложил составить ему компанию, он передумал. Туманно объяснил, почему он должен уйти, и сказал, что вернется.

— Очень интересно, — заметил Джентри. — Ну а теперь, Олли, давай поднимемся взглянуть на комнату, где ты прячешь трупы.

Все вместе они направились к лифту. Паттон на ходу жалобно оправдывался.

— Я надеюсь, вы не думаете, что я по небрежности не поставил вас в известность, шеф. Мы даже не знали толком, в какой комнате предположительно находится труп, к тому же никакого трупа не оказалось…

— Он был в триста шестнадцатом номере, Олли, — сказал Шейн. — Мисс Полсон объяснила мне, что обнаружила своего брата мертвым в триста шестнадцатом и побежала звонить из триста седьмого, дверь которого была открыта. Когда она вернулась в триста шестнадцатый, труп исчез.

— Труп ее брата? — ошеломленно пробормотал Паттон. — Но ведь я только что рассказал вам, что он приходил повидать свою сестру.

— Это был не брат, вот и все, — объявил Джентри. — Мы навели справки в Джэксонвилле.

— Однако у него была куча документов, — запротестовал Паттон. — Я потребовал их у него, когда он захотел подняться в номер мисс Полсон.

Лифт остановился на третьем этаже, и они вышли из кабины.

— Да, — буркнул Шейн. — Документы он и мне продемонстрировал.

— Погодите, — сказал Паттон. — Кажется, кое-что начинает проясняться. Этот тип уверял, будто только что прибыл из Джэксонвилла, но лифтер ручается, что уже видел его.

— Да, кое-что вырисовывается, — согласился Шейн. — Около половины десятого он находился в Майами, как раз когда труп бесследно исчез.

Они подошли к триста шестнадцатому номеру. Паттон на всякий случай постучал, затем открыл дверь, зажег свет и посторонился, впуская в комнату остальных.

— Вот, смотрите сами, есть ли тут какой-нибудь труп, — с оттенком обиды в голосе произнес он.

Шейн и его спутники осмотрели комнату. Тщательно застеленная кровать стояла прямо под двумя большими окнами. Для того чтобы их открыть, надо было встать на кровать или отодвинуть ее от стены. Джентри взялся за спинку кровати у изголовья.

— Берись с другой стороны, Майкл. Отодвинем ее. И чтоб никто ничего не трогал! Олли, когда ты пришел, окна были закрыты?

— Да, я еще обратил на это внимание, потому что в комнате было слишком душно. Большинство постояльцев все время держат окна открытыми.

Шейн с Джентри с легкостью отодвинули кровать, протиснулись в образовавшееся у стены пространство и внимательно осмотрели окна, ни к чему не притрагиваясь. Обычные опускные окна,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату