— Спасибо, папа.

Альберт встал.

— Ты уезжаешь? — спросил Берти.

Альберт кивнул.

— Вылежись как следует.

Альберт улыбнулся. Впервые в жизни сын сказал, что ему следует делать. Это его тронуло.

Во дворец он вернулся совершенно больным. Увидев мужа, королева встревожилась и упрекнула его за то, что он вышел из дому в такую скверную погоду.

— У меня было дело, — устало ответил он.

— И что же это за дело? — поинтересовалась она.

Он промолчал, и, видя, какой он усталый, она перестала допытываться и помогла ему лечь в постель, а сама села рядом, держа его за руку.

— Вы скоро поправитесь, Альберт, — сказала она. — Я теперь буду больше следить за вашим здоровьем.

Наутро ему стало несколько лучше, и он, вопреки ее протестам, отказался лежать в постели и, надев свой стеганый халат с малиновым вельветовым воротником, сел просматривать государственные бумаги. Есть он, однако, почти ничего не ел и к вечеру выглядел так плохо, что королева встревожилась еще больше.

Вызвали королевского врача сэра Джеймса Кларка. Осмотрев Альберта, тот помрачнел и распорядился послать за известным специалистом по брюшному тифу доктором Дженнером.

Когда доктор Дженнер осмотрел Альберта, он пришел к выводу, что, хотя тифа пока и нет, налицо все признаки заражения возбудителями инфекции и нужно подготовиться к приступу свирепой болезни.

Королева, услышав об этом, пришла в ужас: от брюшного тифа ведь умирают.

Не развеял ее страхов и доктор Дженнер, который хотя и не рискнул со всей уверенностью утверждать, что Альберт болен тифом, но отнюдь не исключил такой возможности.

— Принцу будет обеспечен наилучший уход, — сказал сэр Джеймс. — К тому же, возможно, это все- таки не тиф, а обычная простуда, хотя и очень сильная.

Альберт настоял на том, чтобы спать на отдельной кровати, поставленной в изножье их супружеского ложа.

— Я мечусь и ворочаюсь во сне, вам не будет от меня покоя, — сказал он.

— Мне не будет покоя! — вскричала королева. — Вы что же, думаете, что я смогу заснуть, когда вы так больны? Нет! Я не смогу! Да и в любом случае я могу вам понадобиться каждую минуту.

Всю ночь она то и дело вставала, подавая ему пить.

— Если у меня и вправду тиф, — сказал он, — я умру.

— Не смейте! — приказала она.

Он улыбнулся.

— Милая моя женушка, — сказал он, — смерти я не боюсь. Я только думаю о том, как вы будете скучать по мне и как вам будет без меня грустно.

— Ах, Альберт, не надо! Я этого не вынесу. Вы же прекрасно знаете, что вы моя жизнь. Как я могла бы жить, если бы вас не было со мной?

— Но если действительно не будет?

— Я ничего не хочу слышать! — вскричала она. — Вы здесь, со мной, здесь вы и останетесь. Никакого тифа у вас нет. И не будет.

— Не будет, — сказал он. — Не будет.

А про себя подумал: бедная Виктория. Бедная маленькая королева.

Пять суток он метался в жару. Виктория почти не спала. Она была в отчаянии оттого, что он ничего не ел. Она подносила ему суп, но он только качал головой.

Однажды ему как будто стало немного лучше, и королева спросила, не хочет ли он, чтобы Алиса ему почитала (она взяла на себя эту обязанность после отъезда Вики). Он немного просветлел. Но, когда она начала читать ему «Сайласа Марнера», он покачал головой. Книга ему не нравилась. Она принесла другие, но он и их не смог слушать.

— Завтра, милый папа, мы попробуем сэра Вальтера Скотта, — сказала Алиса.

Альберт с трудом выдавил из себя улыбку.

Затем он стал раздражительным.

— По-моему, это добрый знак! — вскричала королева. — Раз он ворчит, значит, выздоравливает.

Алиса снова принялась ему читать, и он, казалось, ненадолго успокоился.

— Вот хорошо-то, — сказала королева. — Так он больше похож на нашего доброго благословенного папочку.

Однако часа два-три спустя, когда она сидела у его постели, он вдруг сказал:

— Вы слышите, как поют птицы?

Королева ничего не слышала, и он добавил:

— Я даже подумал, что я в Розенау.

Она быстро вышла из комнаты, не в силах сдержать рыдания.

Доктор Дженнер попросил выслушать его. Она, подозревая неладное, посмотрела на него тревожным взглядом.

— Ваше Величество знает, что мы уже давно опасались… желудочной лихорадки.

Желудочная лихорадка! Кишечная лихорадка! Она понимала, что это не более чем другие названия все того же брюшного тифа.

— Так, — сказала она. — Продолжайте.

— Боюсь, что именно ею больны его высочество.

Она была потрясена. Значит, все-таки тиф! Этот вселяющий панический страх убийца!

— Вики, — позвал он, — Вики!

На мгновение королева подумала, что Альберт обращается к ней, но он, очевидно, принял ее за их дочь.

— Вики здорова, мой милый, — сказала она. — Вики в Берлине вместе с мужем.

Он кивнул.

Алиса сидела с другой стороны кровати.

Он посмотрел на нее, и вдруг взор у него прояснился.

— Ты написала Вики? — спросил он дочь.

— Да, папочка.

— Ты сообщила ей, какой я теперь?

— Я написала, что ты болен, папочка.

Он покачал головой.

— Тебе надо было сообщить ей, что я умираю, — сказал он.

Пришли все дети. Как ни странно, самым большим утешением для Виктории оказался Берти.

— Ах, Берти, что же мне теперь делать?

— Я буду заботиться о тебе, мамочка.

— Доктора, правда, говорят, что ему станет лучше. Они никогда не теряют надежды при тифе. Люди пересиливают его… причем довольно часто.

— Да, мамочка. За ним присматривают как надо. А тебе нужно позаботиться о себе.

— Я старалась заботиться о нем. Старалась, чтобы он не простужался. А он взял и уехал в такой промозглый ноябрьский день, ничего мне не сказав. Я так и не узнала, куда он ездил,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату