Однако Джон привел с собой большое войско, и ирландские вожди поспешили явиться в Дублин, чтобы засвидетельствовать королю свою покорность. Джон без особого труда захватил земли, принадлежавшие роду Лейси, а ирландским наместником назначил своего дружка Джона де Грея. Раз уж тот не смог стать архиепископом Кентерберийским, пусть возвысится на другом поприще.

Больше всего на свете Джон любил легкие победы, а потому остался вполне доволен собой. Правда, задерживаться в Ирландии он не мог — нужно было возвращаться в Англию. Но в Дублине оставался Джон де Грей.

— Вы пробудете здесь недолго, — инструктировал его король. — Ваша задача — показать местному населению, что звезда рода Лейси закатилась. В скором времени вы, я надеюсь, схватите Браозов, и тогда вместе с ними возвращайтесь ко двору. У меня свои планы насчет этого наглого семейства.

Джону де Грею король мог вполне доверять. Он и без того являлся верным слугой Джона, а теперь еще и рассчитывал на должность примаса — когда конфликт с папой разрешится.

Но король недооценил свою противницу. Когда его войска осадили замок Мит, Матильды там уже не было — она успела переправиться в Шотландию.

Джон был в ярости. Ему пришлось довольствоваться одним Вильямом де Браозом, которого король велел отправить в Англию.

Но на этом возня с Браозами не закончилась. По дороге в Англию Вильям сумел бежать и объявился в Уэльсе, объявив Джону войну. Гнев короля был беспределен. Во всем виновата эта чертова баба! Она опозорила его на весь мир, она затеяла смуту. Вот и теперь она твердит всем и каждому, что Артура убил собственный дядя!

* * *

Матильда и ее старший сын Вильям переплыли пролив на маленьком корабле. Они ушли от одной опасности, но впереди подстерегали новые, неведомые. Когда судно наконец достигло гавани, мысли Матильды обратились к мужу, ставшему пленником короля.

— Ему повезло меньше, чем нам, — сказала баронесса сыну. — Страшно подумать, какая участь ожидает его в руках тирана.

— Отец слишком умен, — успокоил ее Вильям-младший. — Думаю, он сумеет перехитрить короля.

— Джон все еще слишком могуществен. Но так будет не всегда. В стране зреет бунт. Короля никто не любит. Бароны готовы восстать против него. Ваш отец — лишь первый из многих, кто стал Джону поперек дороги. Ничего, настанет день, когда королю придется прислушаться к голосу своих подданных.

— Надеюсь, так и будет, матушка.

— Я не сомневаюсь в этом. Ах, если бы бароны восстали уже сегодня. Какой вождь получился бы из вашего отца!

Мать и сын не знали, куда им податься. Шотландские берега выглядели негостеприимно.

Местные рыбаки пожелали узнать, кто пристал к их берегу. Увидев, что пришельцы — люди знатные, рыбаки пригласили их к себе в деревню, накормили и известили лорда Дункана Каррика, местного помещика, о прибытии корабля. Каррик предложил гостям свой кров, и они с благодарностью согласились.

Матильда рассказала хозяину, кто они такие и почему покинули Ирландию. Каррик внимательно слушал, сочувственно кивал, но, когда гости удалились в опочивальню и уснули, он отправил гонца в Англию, к королю.

Ответ не заставил себя ждать.

Матильда и ее старший сын были переданы людям короля. А Вильям де Браоз тем временем, не удержавшись в Уэльсе, был вынужден бежать во Францию.

* * *

Матильду и ее сына везли в Виндзор.

Что ее там ожидает? Тюремное заключение? Баронесса повторяла себе, что королю не удастся ее запугать. Нет, она совсем его не боится. Джон — трус, а выказывать страх перед трусами не следует. Так говорила она своему сыну.

Во времена саксонцев Виндзор был известен под именем Виндлсофра, или Виндлшора, то есть Извилистые Берега. Дело в том, что Темза текла здесь весьма причудливым образом, петляя по долине. При Эдуарде Исповеднике здесь находился королевский двор, а Вильгельм Завоеватель построил в Виндзоре замок, как, впрочем, и в других английских городах. Сын Вильгельма Генрих I возвел в Виндзоре храм и обосновался здесь со своим двором.

Джон ждал пленников с нетерпением, радостно потирая руки. Теперь, моя гордая леди, думал он, вы прикусите язык и не станете больше болтать обо мне всякие гадости.

Он стиснул зубы. Уж, во всяком случае, живой Матильда отсюда не выйдет.

Король велел сразу же привести к нему Матильду и ее сына. Джон отметил, что у Вильяма-младшего вид слегка испуганный, но женщина держится гордо, с вызовом. Жаль, самому барону удалось ускользнуть. Но ничего, самый опасный враг — Матильда. Это она заварила всю кашу, она подбила мужа на измену.

Джон велел страже удалиться, так как боялся, что Матильда при посторонних вновь начнет тыкать ему в глаза убийством Артура. Другая на ее месте в подобных обстоятельствах притихла бы, но от Матильды де Браоз можно было ожидать чего угодно.

Джон развалился в кресле, разглядывая стоявших перед ним пленников.

— Ну, вот мы наконец и встретились, — язвительно начал он. — Клянусь ухом Господним, я долго ждал этого дня. Вы много путешествовали, миледи, — Уэльс, Ирландия, Шотландия.

— Не по своей воле, милорд. Я бы предпочла жить в своих замках, которые вы у нас отобрали.

Какая дерзость! Если б Джон не боялся этой женщины, он, пожалуй, даже восхитился бы ее смелостью.

— Ничего, теперь вы отдохнете у нас в Виндзоре, — сказал король. — Рад таким гостям.

Последнее слово он произнес с особым нажимом. «Не человек, а сатана, — подумала Матильда. — Он убьет нас так же, как убил Артура».

— Полагаю, вы разделяете мои чувства, — насмешливо улыбнулся Джон, а когда Матильда не ответила, повысил голос. — Не слышу ответа, миледи. Когда к вам обращается король, вы не смеете молчать.

— Не думала, что вы ждете ответа, милорд. Ведь он очевиден.

— Значит, вы не рады быть моей гостьей, — констатировал Джон. — Я знаю, вы женщина откровенная, так что можете не стесняться.

— А я и не стесняюсь. Я не из тех людей, кто говорит одно, а думает другое.

— Знаю, знаю. Известно об этом и вашему мужу. Вы сильная женщина, миледи.

Матильда слегка поклонилась.

— Вот вы стоите передо мной, — продолжил король, — зная, что возводили на меня хулу. Любой на вашем месте трясся бы от страха.

— Я говорила чистую правду. — А это, сударыня, решать не вам.

— Нет, милорд, решать будут люди.

— Да вы несносны! — взорвался Джон.

Матильда знала, что смотрит в лицо смерти, но, беззаботно дернув плечом, сказала:

— Мои слова оскорбили вас, но мне до этого дела нет — ведь я говорила правду. А если я вас оклеветала, то где же Артур Бретанский?

— Вы не в том положении, чтобы задавать мне вопросы! Не забудьте, что вы моя пленница. Вы и ваш сын в моих руках, а ваш муж сбежал, бросив вас на произвол судьбы.

— Нет, — возразила Матильда, — нас разлучила беда. Вильям не тот человек, чтобы покинуть жену в злой час.

— Вы противоречите каждому моему слову!

— Я всего лишь отстаиваю правду.

— Смело, очень смело. Однако советую вам, миледи, поберечь смелость — она вам еще понадобится.

— Я это знаю. Мои уста произнесли вслух то, о чем думает вся Англия — с той самой ночи, когда исчез Артур. Вам не удастся сохранить грех в тайне.

Джон крикнул:

Вы читаете Черный принц
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату