опозорила нашу семью. Я…

Глаза сумасшедшей графини сузились. Она уставилась на расстеленный посреди гостиной ковер так, словно наблюдала сейчас за беспомощно барахтающейся Беатрисой, не способной самостоятельно подняться на ноги.

— Я сдавила руками ее горло и не отпускала. Она бормотала лживые слова, пытаясь заверить меня в своей невиновности, но я ей не верила. Она впивалась ногтями в мои руки, но я не ослабляла хватки. Беременность сделала ее такой слабой, что Беатриса не смогла долго бороться со мной. Вскоре все было кончено. Не думаю, что в последние минуты жизни она сожалела о том, что предала мужа.

Леди София закрыла глаза, не желая ничего больше говорить. Слезы, с которыми она так долго боролась, полились из ее глаз. Она оплакивала Беатрису и ее нерожденного ребенка. Как бы жестоко эта женщина ни поступила с Габриелем, смерти она не заслуживала.

Свекровь тихо вздохнула и вытерла подолом сорочки слезы, катящиеся по щекам леди Софии.

— Успокойся, дитя мое…

— Почему вы все мне рассказываете? Почему вы вообще решили… встретиться со мной? — хриплым голосом, превозмогая рыдания, спросила леди София. — Я не Беатриса. Я не собираюсь убегать от вашего сына. Я не беременна от другого. Я не причиню Габриелю никакого вреда.

— Ты и так много чего натворила! — вдруг закричала на нее сумасшедшая. — Ты что, думаешь, что сможешь держать в секрете свои намерения? Я знаю, что ты обманом женила на себе моего мальчика!

— Неправда! — в отчаянии перейдя на крик, воскликнула леди София. — Габриель сам предложил мне вступить с ним в брак. Сначала я… я отказала ему… но он смог меня переубедить… Все так запуталось, а ваш сын… он так убедительно говорил… Черт побери!

Молодая женщина надеялась, что Господь простит ей сквернословие. Не каждый же день ей в голову нацеливают заряженный пистолет.

— А когда ты собиралась рассказать ему о ребенке? — спросила леди Колетта.

Ледяное спокойствие в ее голосе пугало гораздо больше, чем самый неистовый крик.

В висках молодой женщины громко стучала кровь. Уже не впервые сумасшедшая графиня говорила о ребенке. Она что, вновь вспоминает о прошлом, путая ее, Софию, с Беатрисой? Или леди Колетта все же говорит о своей новой невестке? Только совсем недавно София начала подозревать, что, возможно, беременна. Если это так, то ребенок был зачат в первую брачную ночь.

— Вы не понимаете, — возразила леди София, от страха переходя на скороговорку. — Я ничего ни от кого не скрываю. Как мне доказать свою невиновность?

Леди Колетта подошла ближе, вероятно, желая быть уверенной в том, что не промахнется, когда нажмет на спусковой крючок.

— Я обещала, что ты не будешь страдать, — утешила она невестку. — В первый раз тебе было больно. Зажмурься, дорогуша.

«В первый раз! Что за первый раз?!»

— Пожалуйста! — рыдая, взмолилась леди София.

Она отчаянно изгибалась всем телом, стараясь разорвать связывающие ее путы.

— Прочь от моей жены!

Уголком глаза молодая женщина увидела стоящих в дверном проеме Габриеля и Стефана.

«Что здесь делает мой брат?» — удивилась София, переходя от испуга к сильнейшему изумлению.

Оба мужчины выглядели отнюдь не сбитыми с толку… в особенности лорд Габриель. Вся его фигура излучала готовность действовать. Еще никогда леди София не была так рада видеть своего мужа.

— Боже мой, лорд Рейнекорт, — произнесла сумасшедшая. — Что это значит?

Бледность покрывала и без того бескровное лицо его матери.

Лорд Габриель бесстрастно взирал на неопрятную странную женщину, стоящую посреди гостиной его дома. Кто она такая? Он не видел женщин в мужских бриджах с тех пор, как Вейн и Фрост решили позабавиться, переодев двух публичных девок в мужскую одежду и отправившись вместе с ними на театральное представление. Если это шутка, то какого черта эта женщина целится из пистолета Софии в голову?

— Дорогая, ты мне не говорила, что сегодня у нас маскарад.

Лорд Габриель видел, что граф Рейвеншоу вот-вот бросится на странную женщину с пистолетом, поэтому сделал брату Софии успокаивающий жест. Конечно, его состояние можно понять, но для опрометчивых действий время сейчас неподходящее.

Глаза Софии блестели от слез. Сердце Габриеля сжалось.

— Дорогой! Ты был прав, когда говорил мне о бродящем по твоим землям призраке, — сказала леди София мужу.

— О призраке? — нетерпеливо произнес граф Рейвеншоу. — Что за чушь?!

— Кто вы? — не сводя глаз с незнакомой ему женщины, спросил лорд Габриель. — Если вы меня знаете, то к чему этот пистолет? Никто не причинит вам никакого вреда.

Лорд Стефан презрительно фыркнул:

— Говорите за себя!

Лорд Габриель сделал вид, что не заметил заносчивости шурина.

— Если хотите, можете взять серебро или пищу… я не буду вам мешать… Потом вы спокойно покинете мой дом…

«Только перестань целиться из своего чертового пистолета в голову моей жене!» — мысленно добавил он.

Мертвенная бледность сошла с лица вооруженной женщины. Что-то отдаленно знакомое было в этом лице, вот только лорд Габриель никак не мог вспомнить, где же он ее видел. Когда он и граф Рейвеншоу вошли в дом, лорд Габриель думал, что его жена давно уже спит. Они как раз вместе поднимались на второй этаж, желая разбудить молодую женщину и обсудить все накопившиеся между ними недоразумения, когда из гостиной раздался крик леди Софии…

Незнакомая женщина величественно наклонила голову и прищурилась.

— Я знаю вас, лорд Рейнекорт… и вас, лорд Рейвеншоу… Пистолет просто необходим, джентльмены. Вы не вовремя, но все равно… Я все сейчас исправлю…

— Она безумна, — сказала леди София так убедительно, что у Габриеля не возникло и тени сомнения в ее правоте.

— Кто она? — храбро шагнув вперед, спросил граф Рейвеншоу. — Я получу ответ на свой вопрос?!

— Нет! — в один голос закричали обе женщины.

— Не подходи! — заорала леди София на брата с такой страстью, что сразу стало понятно: дело тут нешуточное.

К счастью, граф Рейвеншоу послушался и замер на месте. Тогда лорд Габриель, пользуясь его замешательством, схватил шурина за руку и рывком оттащил назад. Глаза мужчин встретились. Выведенный из себя лорд Габриель как бы говорил своим взглядом: «Твоя неосторожность может стоить Софии жизни».

— Уходите, — взмахнув дулом пистолета, приказала незнакомка. — Это вас не касается.

— Лорд Рейнекорт… — начал было Стефан Рейвеншоу, но Габриель злобным взглядом заставил его замолчать.

Было видно, что волновать эту женщину нельзя ни в коем случае.

— Я даю вам честное слово, мадам, — глядя в неуловимо знакомые глаза, произнес он. — Отойдите в сторону. Сейчас я развяжу жену, а вы спокойно покинете этот дом. Ее жизнь — взамен на вашу свободу.

— Габриель! Ты не понимаешь, — отдергивая голову от прислоненного к ее виску пистолета, дрожащим голосом произнесла леди София. — Она твоя мать.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату