искусстве, так и говорят: «А что плохого в том, что корову художник изобразил похожей на обезьяну? Милочка, это же абстрактное искусство!..» Или я просто циник и сама ничего не понимаю?
«Парнокопытные» — это когда у парня есть девушка, а у девушки — парень, то ее «пара». «Беспарнокопытные» — это бедные несчастные одиночки.
ПВХ-пиджак — такую одежду из синтетического материала носили еще в доисторические времена, например, в фильме «Мстители» (Комедийный боевик:(The Avengers, 1961)). В нашем веке поли-винил- хлорид снова вошел в моду?
Первалкашка — девочка одиннадцати лет, находящаяся на первой ступени средней школы. У них такие невинные лица, что так и хочется сделать какую-нибудь гадость.
Пижама — изначально одежда — унисекс для пижамных вечеринок, а поскольку такие мероприятия обычно длились до утра, народ заваливался спать прямо в пижамах. Так появились пижамы для сна. Шутка. ?
Поцелуйная устрица — мальчик, навязывающий свои поцелуи и потому вызывающий отвращение. Во время поцелуя он может тихо постанывать, а девушку прямо тошнит, словно она одну за другой глотает пищащие устрицы.
Поцелуйный тренажер — мальчик, который учит девочек целоваться (в собственное удовольствие) и к которому выстраивается целая очередь из желающих. Иногда поцелуйный тренажер может превратиться в поцелуйную устрицу (см. поцелуйная устрица).
«Приходите, гости дорогие!» — когда к девушке приходят «гости», это значит…ну… вы меня понимаете… ну… подсказываю: «краснуха», «цветное телевидение», «дела», «трали-вали»… Дошло? Фу, слава богу.
Пчелиные рожки — головной убор, который надевают девочки после похода к «поцелуйному тренажеру» (см. поцелуйный тренажер).
«Сердобольная тетушка» — работница женского журнала, которая отвечает на слезоточивые письма читательниц. Например, если бы Джас написала:
«Дорогая сердобольная тетушка. Моя подруга Джорджия в сто раз меня красивее и умней, и я из-за этого очень комплексую. Посоветуй, что мне делать?»
То сердобольная тетушка ответила бы так:
«Застрелиться».
(Последняя фраза — шутка, но все остальное — чистая правда).
Среднее образование — его мы получаем к пятнадцати годам. Экзамены на аттестат по среднему образованию специально подгаданы к летнему периоду, потому что у учителей нет никакой личной жизни и им очень хочется сделать нам бяку.
Сушильный шкаф — В каждом нормальном английском доме есть такой шкаф — в нем постоянно поддерживается теплая температура. В холодные зимние дни берешь оттуда полотенце или постельное белье, а они теплые. Но так бывает только в нормальных английских домах, а не у нас, у Николсонов.
TTFN — расшифровывается как «ta ta for now», часто употребляется в интернет-чатах. Ta ta означает пока. Предполагаю. что это выражение времен Второй мировой войны, например, как May Day, что на самом деле переводится не как «майский день», а как «караул, спасите, терпим бедствие». Или есть еще такая фразочка: «Luftwaffe at 5 o'clock», что переводится вовсе не как «люфтваффе (военно-воздушные силы гитлеровской Германии) в пять часов», а обозначает направление, угол стрельбы (минутная стрелка), по которому надо лететь данному самолету (часовая стрелка). Встречая такие выражение, понимаешь, насколько загадочна жизнь.
Файера — адова смесь. Это несколько связанных вместе петард. Когда поджигаешь файер, это не только большой бумс, но они еще и разлетаются в разные стороны, грозя попасть в тебя. Мальчишки; очень любят направлять файера в сторону девчонок. Я же говорю: мальчишки — это полная чума.
Холики — каникулы. В древние времена, даже священнослужители хотели иметь выходные, и под это дело они придумывали праздники всяких святых, Holy Days. Отсюда слово holyday, или сокращенное, «холики» (жизнь слишком коротка, чтобы употреблять длинные слова). Происхождение каникул или холиков, это единственное, что я почерпнула из уроков истории. И еще оттуда же я знаю, что Анна Болейн, жена короля Генри Восьмого, шила с платья с длинными рукавами потому что на одной руке у неё возле мизинца был шестой палец.
Челка — обрезанный клок волос над бровями. Некоторые выглядит очень стильно (например, я), а некоторые полными дурами (например, Джаека). Думаю, что челки пошли от Битлз. У кого-то из них была девушка-немка, так вот она как-то схватила форму из фольги для выпечки пудинга и откромсала им себе челку. Про остальное история умалчивает.
Чудо с бантиком — это когда очень-очень, много, раз «очень хорошо». Бывает так хорошо, что этих «очень» ну прямо миллион, и ни y кого не хватит сил выслушать тебя до конца, насколько тебе хорошо. Поэтому я и говорю для краткости: «чудо с бантиком».
1-4-1 — это мой секретный код, который я набираю перед нужным телефоном, в надежде, что мой номер не определится.
Примечания
1
Цитата из фильма «Desperado». (Здесь и далее прим. пер.)
2
Курорт в Шотландии.
3
Речь идет о сестрах Олсен, Мэри-Кейт и Эшли. Их еще обзывают Волосатой Кейт и Оборванка Эшли, за то, что они часто носят мех. Особенно отличается странным поведением Кейт.
4
Таинственная прогулка (фр.).
5
TTFN — Та ta for now (Ну давай, пока!) — аббревиатура из интернет-чатов. См. также ««Джорджиальные словечки»