ИВАН ГОЛЛЬ

Перевод Г. Ратгауза

Иван Голль (наст. имя — Исаак Ланг; другие псевдонимы — Иван Лассанг, Жан Лонгвиль, Тристан Торси, Йоханнес Тор, Тристан Тор; 1891–1950). — Колоритная фигура в истории европейского авангардизма. Писал по-немецки и по-французски (порой и по-английски), был немецким экспрессионистом, сыграл важную роль в становлении французского сюрреализма, позже примыкал к школе «новой вещности», объединившей группу немецких поэтов. Жил то в Германии, то во Франции, с 1939 по 1947 гг. — в США, умер в Париже. В экспрессионистский период творчества выпустил книги «Дифирамбы» (1918), «Торс» (1918) и др. Книги французских стихов переводились на немецкий женой поэта под его руководством. Поэма «Панамский канал» (1918) поэтизирует человеческий труд. Стихи Ивана Голля переводились на русский язык в 20-е годы.

ПЛАМЕННАЯ АРФА

Пылающая купина Знак перемен глубочайших Пламенная арфа Моей юной скорби Дым и тяжесть моих желаний Скудный жар мятежа Горящие розы моих соборов Неопалимый ангел земли Пепельный ворон Сожри останки забвенья Отец одичалых огней Благослови пламенного сына

ИОВ[59]

Замкнулся круг моей боли Мое бытие вернулось в стихию Стало легендой ракушек Я возведен в сан крапивы Колдовством обращен в камень Гляди! Из моих карих глаз сочится мед В моих пальцах блестит зеленая ящерка Мелькает нежный рожок улитки Я вернулся к себе как статуи Чей голос чужим не слышен. Эхо провидческих зовов Звучит в пещере моей груди Моя любовь досталась синей бабочке Моя печаль темным ночным зверям. Рухнул купол Содома[60] Но его бездомные птицы Спят на моем плече О этот сон тонкий как стебель Из которого утром зацветет разум Или рыдающая песня.

НЕЛЛИ ЗАКС

Перевод В. Микушевича

Нелли Закс (1891–1970). — Известны главным образом зрелые стихи поэтессы, собранные в книги «В обителях смерти» (1947), «Звездное затмение» (1949), «Будущее неведомо никому» (1957), «Бегство и превращение» (1959) и др. Главная тема творчества Закс — трагедия еврейского народа, подвергшегося массовому уничтожению в гитлеровских лагерях смерти. Это — и личная тема: семья поэтессы погибла; лишь ей самой, вместе о престарелой матерью, удалось при содействии шведской писательницы Сельмы Лагерлёф вырваться в 1940 г. в Швецию. В 1966 г. удостоена Нобелевской премии. На русский язык переводились отдельные стихотворения Закс.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату