И рептилии пресмыкаются в его растительности подмышек, И над водорослями ног так легко вздыхает волна, Посланная сиреной, которая спела вселенной: «О, голое тело лета, голое, загорелое, Промасленное, просоленное, Голое тело скалы и дрожь молодого сердца, Колыхание ивовых свежих волос, Базилика дыхание над кудрявым лобком, Где ракушек полно и сосновых иголок, — Голое тело, глубокий корабль искрометного дня!» Тихие ливни журчат, сильные грады стучат, Мчатся над сушей чеканной в когтях урагана, Который чернеет в бездонной дикости океана. В белизну облаков тугогрудых ныряют холмы. Но над зверством стихий ты всегда улыбаешься так беззаботно, Находя невредимым бессмертье свое, — Ровно так же, как солнце всегда находит тебя на песке, Ровно так же, как небо всегда находит здоровое, голое тело твое.

ДАНИЯ

ЛЮДВИГ ХОЛЬСТЕЙН

Перевод И. Бочкаревой

Людвиг Хольстейн (1864–1943). — Один из создателей датской поэзии XX в. Стоит несколько в стороне от своих современников-символистов; близок по духу к Гете и датскому поэту XIX в. Эленшлегеру. Ему присущ пантеизм мировоззрения, любование красотой природы, воспевание женщины, любви, материнства, неприхотливой жизни простого человека.

Основные сборники стихов: «Стихи» (1895), «Лист» (1915), «Время яблок» (1920), «Гимны в песнях» (1922). Поэт составил также антологию «Природа Дании в стихах и песнях» (1929). На русский язык стихи Хольстейна переводятся впервые.

В НАШЕЙ КОМНАТУШКЕ

В нашей комнатушке белоснежно ложе, на оконце шторы белоснежны тоже. Два лимонно-желтых ириса в стакане — милая нашла их на сырой поляне. Глянь: в лучах заката все, что было бело, розами расцветясь, тонко заалело. Кудри моей милой золотыми стали, и румянцем счастья щеки запылали. Все спокойно. Ветры все угомонились. За ограду сада тени зазмеились. Высоко над полем — жаворонка пенье. В мире все спокойно — лишь в душе смятенье.

СЕНТЯБРЬ

Красно-зеленые яблоки женщина с веток рвет. Она в просторной, без пояса, ярко-зеленой одежде, спадающей с грудей высоких на чуть округленный живот. Затяжелела она, но красива, как прежде. Яблочный запах втянула крупным и свежим ртом, за сочной мякотью губ полоски зубов засверкали. Глаза ее синие схожи с горным прозрачным льдом, она крупная, светловолосая, кудри до бедер упали.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату