Встану я, и пойду[105], и направлюсь на Иннисфри, И дом построю из веток, и стены обмажу глиной; Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три, И в улье рой поселю пчелиный. И там я найду покой, ибо медленно, как туман, Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью; Там полночь ярко искриста, полдень жарко багрян, А вечер — сплошные вьюрковые крылья. Встану я и пойду, ибо в час дневной и ночной[106] Слышу, как шепчется берег с тихой озерной волною; И хотя я стою на сером булыжнике мостовой, Этот шепот со мною.

ГОРЕ ЛЮБВИ[107]

Перевод Г. Симановича

В полнеба звезд и полная луна, И по карнизам гомон воробьиный, И громкой песней листьев сметена Печаль земли — ее мотив старинный. Но вот пришла ты с мукой на устах, С тобой все слезы от времен Голгофы, Всех кораблей пробоины в бортах И всех тысячелетий катастрофы. И звезды меркнут, корчится луна, Дрожит карниз от свары воробьиной, И песня листьев прочь отметена Земных скорбей мелодией старинной.

РОЗА МИРА[108]

Перевод Э. Шустера

Кто красоту назвал недолгим сном? Для алых губ в их траурном расцвете Все новое прошло на этом свете: Минула Троя жертвенным огнем, Погибли Усны дети[109]. Вторгается наш деловитый мир, — Не замечая душ, уступчивых, как тени, Податливых, как воды в зимней лени Под крышей звезд, оснеживших эфир, — В края уединений. Архангелы, склонитесь перед ней: Еще до вас, до нас в земной юдоли, Еще Один на царственном престоле, Он для нее по доброте своей Из мира сделал поле.

ВОЛХВЫ[110]

Перевод Э. Шустера

Как прежде, могу их видеть — одетых В жесткое, яркое — бледных, усталых людей; В бездонности неба они есть и нет их, Древних, как скалы в оспинах от дождей; Шлемы их серебрятся, паря бок о бок; Недовольны глаза их, видящие, как наяву, Смятенье Голгофы, и взгляд их не робок Тайны, вершащейся неподвластно в хлеву.

ФЕРГУС И ДРУИД

Перевод А. Сергеева

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату