Когда был Пирсом призван Кухулин[137], Чем был Почтамт[138] наполнен — размышленьем, Числом, расчетом, сопряженьем длин? Нас тоже мир не обошел гниеньем, Но мы, придя из вековых глубин И захлебнувшись новым просвещеньем, Спешим назад, к чертам почти забытым, Единой мерой и числом отлитым.

ПРИВИДЕНИЯ

Перевод А. Сергеева

В иронии хоть чему оправдание, И я рассказывал о привидении, К правдоподобию не стремился И не тревожил здравого смысла: Мой собеседник не может вынести Народной мудрости или хитрости. — Пятнадцать призраков я видал, И худший — пальто на вешалке. Теперь полмира отдать захочется, За половинное одиночество За полночь с долгожданным другом, Который не станет казнить упреком И силы найдет не выказать чувств, Когда я, по мненью его, заврусь. — Пятнадцать призраков я видал, И худший — пальто на вешалке. Чем человек становится старше, Тем в его сердце больше и больше Полноты бытия и радости — А силы приходятся кстати в старости, Ибо кругом сгущаются тени, И в них мерещатся привидения. — Пятнадцать призраков я видал, И худший — пальто на вешалке.

ДЖЕЙМС ДЖОЙС

Джеймс Джойс (1882–1941). — Родился в Дублине, учился в Дублинском университете, преподавал языки в Триесте и Цюрихе. Долго жил в Париже; в 1940 г., после оккупации Франции гитлеровцами, уехал в Швейцарию. Первой книгой Д. Джойса был стихотворный сборник «Камерная музыка» (1907). Изысканные и мелодичные, напоминающие лирику елизаветинцев, стихи этой книги были положены на музыку. Вторая поэтическая книга Д. Джойса — «Яблоки — по пенни штука» (1927) — отличается большей конкретностью образов, более свободным ритмом и более резким тоном стиха. Здесь Джойс близок имажистам и отчасти утонченному символизму Йейтса. Первые переводы стихов Д. Джойса на русский язык (Ю. Анисимова) относятся к середине 30-х годов.

Всемирную известность Д. Джойс получил как прозаик, автор «Дублинцев» (1914), «Портрета художника в юности» (1916), «Улисса» (1914–1921), «Поминок по Финнегану» (1922–1939); наряду с Марселем Прустом и Францем Кафкой, Д. Джойс считается «отцом» модернистского романа. Ненависть к буржуазному обществу, отчуждение от общества вообще, неверие в поступательное движение истории, новаторство в области художественной формы— таковы основные черты джойсовской прозы.

ТИЛЛИ[139]

Перевод Ю. Анисимова

Он идет следом за зимним солнцем, Погоняя скотину по холодной бурой дороге, Покрикивая на понятном им языке, Он гонит стадо над Каброй. Его голос говорит про домашнее тепло, Они мычат и выбивают копытами дикую музыку, Он погоняет их цветущею ветвью, Пар оперяет их лбы. Пастух — средоточие стада, Растянись во всю длину у огня. Я истекаю кровью у черного ручья За мою сломанную ветвь.

БАЛЛАДА О ХУХО О’ВЬОРТТККЕ[140]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату