разбужен в каждом слоге,опять дышу апрелем,и роза — свет мой строгий.Когда была ты рядом,все было — восхожденьем,итогом, верным ладом,нелживым наслажденьем.Любовь, как башня, всталав пустынной этой были,вся — трепет от подваладо флюгера на шпиле.Пусть на руинах вьетсятрава, но так знакомо —смотреть со дна колодцана завитки подъема.Я — пища для былого.Хоть и под новым небомзаговорило слово, —я без былого — небыль.Не тусклая оглядка,не сонное занятье, —оно двукратно сладков немеркнущем объятье.Все достается ветру.Но я люблю. Тоскую.Слова, несите к светулюбовь мою живую!
СМЕРТЬ И МОЛОДОСТЬ
Перевод П. Грушко
Жизнь молодая была —как бесконечная милость,юным бессмертьем боговгордо в движеньях струилась,просто и трудно текла,тропы и улицы полня,в неомрачимую даль,в светлые площади полдня.Сплавил единый сюжетбудущее с настоящим,чистых страниц белизначудом дразнила манящим.Но незаметно рукамрака бесплодного вяловывела свой приговор.Все прервалось и пропало,смерклось во мраке глухом,в неощутимых тенетах,в тесном безмолвье, в земле,в самых ничейных пустотах…Юность — соблазн для слепыхлезвий!.. Вы скажете — дико!Хуже, — бессмыслица, бред.Низость от веку безлика…
СМЕРТЬ БАШМАКОВ
Перевод П. Грушко
Скоро им конец наступит!Словно слуги-христиане,верно мне они служили,без надежд на состраданье.Угождали господину,постаревшему в дорогеи готовому покоемдушу наградить и ноги.Эти мудрые подошвыпять за пядью изучилипуть по чавкающей топи,