Хорхе Гильен (род. в 1893 г.). — Поэт и филолог. Принадлежал, вместе с Дамасо Алонсо, к группе «университетских поэтов», которые проповедовали принципы «чистой поэзии», отличающейся сложным, но в то же время вполне рациональным образотворчеством, восходящим к манере Луиса де Гонгоры. Поклонник и переводчик французской поэзии — прежде всего Поля Валери. Автор книг: «Песнопения» (1928), «Маремагнум» (1957), «Которые впадают в море» (1960). В послевоенные годы в его творчестве все отчетливее звучит тема социальной ответственности.
СОВЕРШЕНСТВО
Перевод Б. Дубина
Дремлющее время замыкая Сводом отвердевшего огня, Выгнулась голубизна тугая — И застыла: середина дня. Солнце, закрепленное в зените, В центре мира на незримой нити Держит розу. Все заключено В настоящем с полнотой такою, Что идущий землю под ногою Чувствует как целое одно. Нехоленые, свесивши свои Запущенные гривы, друг на друга Поникнув головами и упруго Покачиваясь в полузабытьи, Вдали темнеют кони. Ни шлеи, Ни клади нет. И ни следа испуга: Они уже как травы среди луга И безмятежней, чем в кругу семьи. Глаз не сомкнув, они уходят в сны. Над ними небо замерло в покое, Помноженном на эхо тишины В ушах: нам до небес подать рукою, Они же, к тайне их приобщены, Стоят как боги, превзойдя людское. Где время в сокровенности? В садах. Отстаивается. Уже бездонно. Ты впитан глубью. О, прозрачность стольких Закатов, пребывающих в одном! Да, сказкой родников ты стало, детство. Когда остался втуне шум дня, — в ночном тумане ты к памяти-молчунье приходишь на свиданье. Малейший вздох былого теперь подобен крику, и в бездне ищешь снова далекую улику. Утрачены детали, но память-чаровница еще сильней мытарит тем, что смогло продлиться. Опять я нежным зельем