Если в Испании есть дерево цвета крови Это дерево свободы Если в Испании есть неумолкший язык Он говорит о свободе Если в Испании есть чистый стакан вина Выпьет его народ.

МЫ ДВОЕ

Перевод П. Антокольского

Мы двое крепко за руки взялись Нам кажется что мы повсюду дома Под тихим деревом под черным небом Под каждой крышей где горит очаг На улице безлюдной в жаркий полдень В рассеянных глазах людской толпы Бок о бок с мудрецами и глупцами Таинственного нет у нас в любви Мы очевидны сами по себе Источник веры для других влюбленных.

ТРИСТАН ТЗАРА

Перевод А. Ларина

Тристан Тзара (наст. имя — Сами Розеншток; 1896–1963). Выходец из Румынии. В 1919 г. переехал в Париж, где возглавил кружок дадаистов; затем на рубеже 20–30-х годов примкнул к сюрреализму, став одним нз его теоретиков, а позже — резких критиков («Сюрреализм и послевоенные годы», 1947). В ранней лирике («Первое небесное приключение господина Антипирина»; 1916; «25 стихотворений», 1918) сквозь нарочитую заумь пробивается наивная свежесть взгляда на вещи. Участвовал в движении Сопротивления. У позднего Тзара поток метафор, сохраняя оттенок герметичности, отражает раздумья о призвании человека, его долге, его трагедии в счастье («Завоеванные полдни», 1939; «Земля нисходит на Землю»! 1946; «Дозволенный плод», 1956).

ПЕСЕНКА ДАДА

I Эта песня дадаиста сердцем истого дада стук в моторе не беда ведь мотор и он дада граф тяжелый автономный ехал в лифте невредим он мизинец свой огромный оторвал и выслал в рим лифт за это вот беда сердцем больше не дада вода нужна всегда прополощи мозги дада дада отдай долги II эта песня дадаиста ни опти ни пессимиста он любил мотоциклистку ни опти ни пессимистку муж негаданно нежданно обнаружив их роман в трех шикарных чемоданах выслал трупы в Ватикан не крути с мотоциклисткой ни с опти ни с пессимисткой
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату